Отель Бертрам
Шрифт:
Вполне ясный, последовательный отчет о событиях. Но если старая дама и впрямь видела каноника Пеннифазера выходящим из своего номера в три часа утра в пятницу, то ведь должен же он был побывать в этом номере! Никто не видел, как он входил в отель. Быть может, у него имелась причина войти незамеченным? Никаких следов своего пребывания в комнате он не оставил. Он даже не прилег на постель. Не приснилось ли это мисс Марпл? В ее годы всякое случается. Внезапно в голову ему пришла мысль:
– А как насчет саквояжа?
– Простите, сэр?
– Маленький саквояж, темно-синий, вы должны были его видеть.
– А, это!.. Да, сэр. Но ведь он взял его с собой за границу.
– Но за границей он не был. Он
– Да-да , думаю.., хотя не уверена, да, вероятно...
Неожиданно в голове у Деда мелькнула мысль: "А насчет этого тебя, значит, не проинструктировали".
До сих пор Роуз Шелдон была совершенно спокойной и отвечала на все вопросы вполне связно. Но этот последний смутил девушку. Она не знала, как и что на него ответить. А должна бы знать!
Если каноник отправился в аэропорт с саквояжем, но на самолет не попал и вернулся в "Бертрам", то саквояж должен быть при нем. Но мисс Марпл ни словом не обмолвилась о саквояже. Значит, он должен был оставить его в номере. А саквояжа нет, хотя весь остальной багаж на месте. Почему же? Не потому ли, что предполагалось, что каноник вместе с саквояжем в Швейцарии?
Сердечно поблагодарив Роуз, Дед снова спустился в холл.
Каноник Пеннифазер! О, этот загадочный Пеннифазер! Всем твердил, что едет в Швейцарию, а сам так все напутал, что в Швейцарию не попал, и никто не видел, как он вернулся в отель, чтобы уйти из него глубокой ночью. Уйти куда? Зачем?
Можно ли объяснить все это только одной рассеянностью?
С лестничной площадки Дед неприязненным взглядом окинул холл, копошащихся там людей и спросил себя: в самом ли деле каждый из присутствующих здесь тот, кем хочет казаться? Старые люди, пожилые люди (молодых совсем нет!), старомодно выглядящие люди, на вид почти все зажиточные, у всех чрезвычайно респектабельная внешность. Военные, юристы, священнослужители; неподалеку от дверей - супружеская пара из Америки, около камина - французская семья. Никто ничем особо не выделяется, каждый словно бы на своем месте, и эта старомодная английская традиция послеполуденного чаепития <Чай в английских семьях традиционно подается в пять (семнадцать) часов дня> пришлась всем по душе. Разве может быть что-то неладно в отеле, где поддерживаются старомодные обычаи?
Француз обратился к своей жене со словами:
– Le five-o'clock! C'est bien Anglais, n'est-ce pas? <Файв-о-клок! Это очень по-английски, не так ли? (фр.)>– и огляделся с явным удовлетворением.
"Файв-о-клок, - подумал Дед, проходя мимо них к выходу.– Этому малому невдомек, что английский файв-о-клок уже давным-давно скончался!"
У подъезда в такси грузили вместительные американские кофры <Кофр большой дорожный чемодан.> и чемоданы. Мистер и миссис Элмер Кэбот уезжают в Париж, в отель "Вандом".
Стоя на тротуаре, миссис Элмер Кэбот говорила мужу:
– До чего же верно описал нам отель "Бертрам" каноник Пеннифазер! Это и в самом деле добрая старая Англия! Настоящий эдвардианский стиль! Так и видишь, как входит в холл король Эдуард Седьмой и садится пить чай. Непременно надо будет приехать сюда в будущем году!
– При условии, что у нас будет лишний миллион долларов, - сухо отозвался супруг.
– Ну, Элмер, право, не так уж было дорого. Багаж погрузили с помощью здоровенного швейцара, пробормотавшего: "Благодарю вас, сэр!" - когда мистер Кэбот сунул ему что-то в руку. Такси отъехало. Швейцар переключил свое внимание на Деда.
– Такси, сэр?
"Рост выше шести футов. Видный малый. Правда, слегка уже молью траченный. Служил в армии. Полно медалей - настоящие, по-видимому. Жуликоват? И явно пьет как лошадь!"
Вслух Дед сказал;
– Служили в армии? Как ваше имя?
–
Майкл Горман. Служил в Ирландской гвардии. Сержант.– Довольны своей работой?
– Здесь спокойно, сэр. И мне тут нравится. Останавливаются все приличные люди, и немало джентльменов, интересующихся бегами и скачками. Время от времени они дают мне хорошие советы.
– Значит, вы ирландец и игрок, так?
– Ох, сэр, что за жизнь без игры?
– Спокойная и скучная, - подтвердил старший инспектор.– Вроде моей... А можете вы угадать, чем я занимаюсь?
Ирландец усмехнулся:
– Извините, сэр, если я вас обижу, но, по-моему, вы из полиции.
– Правильно. Помните каноника Пеннифазера? Ну того, который отсюда исчез?
– Ax, этого... Вряд ли я бы его запомнил, если б меня не расспрашивали о нем. Знаю только, что посадил его в такси и он уехал в клуб "Атенеум". С тех пор его не встречал.
– А позже в тот же вечер вы его не видели?
– Нет, сэр.
– Когда кончается ваше дежурство?
– В одиннадцать тридцать.
Старший инспектор Дэви кивнул; он отказался от услуг таксомотора и не спеша двинулся по Понд-стрит. Навстречу ему у самой обочины промчался автомобиль и резко затормозил у отеля "Бертрам". Старший инспектор Дэви повернулся и заметил номерной знак: FAN-2266. Что-то напомнили ему эти цифры, но что именно, вспомнить он не мог.
Он повернул обратно и едва успел поравняться с отелем, как водитель автомобиля вышел из "Бертрама", где пробыл всего несколько секунд. Он и его машина удивительно подходили друг к другу. Белая гоночная модель, в самом ее вытянутом корпусе уже было что-то стремительное. Та же стремительность борзой ощущалась и в ее владельце - молодом красивом человеке, со стройной, поджарой фигурой без единого грамма лишнего жира.
Швейцар открыл дверцу автомобиля, молодой человек вскочил на сиденье, бросил монетку швейцару и рванул с места.
– Знаете, кто это?– спросил швейцар у Деда.
– Во всяком случае - лихач.
– Это Ладислав Малиновский. Два года назад получил "Гран-при", был чемпионом мира. В прошлом году сильно разбился. Но сейчас как будто с ним все в порядке.
– Только не говорите мне, что он остановился в "Бертраме"! Место для него уж больно неподходящее! Майкл Горман ухмыльнулся.
– Он здесь не живет. Но кое-кто из его друзей...– Он подмигнул.
Носильщик в полосатом переднике вывез из отеля на тележке еще чьи-то роскошные чемоданы, видимо, тоже американские.
Дед рассеянно смотрел, как их грузят в автомобиль, стараясь припомнить, что он знает о Ладиславе Малиновском. Говорили, что этот отчаянный малый в связи с какой-то известной дамой. Но как же ее имя? Уставившись на элегантный кофр. Дед уже было пошел прочь, но передумал и вернулся в отель.
Он снова направился к стойке администратора и попросил мисс Гориндж дать ему регистрационную книгу. Мисс Гориндж, занятая отъезжающими американцами, небрежно подтолкнула ее, и та проскользила через всю стойку. Дед стал ее листать. Леди Седина Хейзи, Литл-коттедж, Меррифилд, Хэнтс. Мистер и миссис Хеннесси Кинг, Элдерберрис, Эссекс. Сэр Джон Вудсток, Бомонт Крелент, Челтенхэм. Леди Седжвик, Хэрстинг-хауз, Нортумберленд. Мистер и миссис Элмер Кэбот, Коннектикут. Генерал Рэдли, 14, Грин, Чичестер. Мистер и миссис Вулмер Пикингтон, Марбл-Хэд, Коннектикут. Графиня Бовиль, Ле-Сапэн, Сен-Жермен-ан-Ле. Мисс Джейн Марпл, Сент-Мэри-Мид, Мач-Бингем. Полковник Ласкам, Литл -Грин, Суффолк. Миссис Карпентер. Достопочтенная Эльвира Блейк. Каноник Пеннифазер, Клоуз, Чедминстер. Миссис Холдинг, мисс Холдинг, мисс Одри Холдинг, собственная усадьба, Кэрмантон. Мистер и миссис Райзвилл, Валли-Фордж, Пенсильвания. Герцог Бэрнстейбл, Дун-Касл, Сев. Девон... Да, в отеле "Бертрам" останавливаются лица вполне определенного круга!