Отель Бертрам
Шрифт:
– Личность несомненно яркая, - согласился Дед.– Помнится, я действительно обратил на него внимание.
– Прямо не знаю, что бы мы без Генри делали, - с чувством заявила мисс Гориндж.– Он удивительный человек. И задает тон всему нашему отелю.
– А что, если он принесет мне чаю?– воодушевился старший инспектор Дэви, - Я заметил, там подавали горячие плюшки. Я бы с удовольствием съел хорошую плюшку!
– Пожалуйста, если угодно, - сказала мисс Гориндж довольно прохладно.– Две порции чаю и чтобы их подали в холле?–
– Что же...– начал было инспектор, но тут дверь внезапно распахнулась и во всем своем олимпийском величии явился сам мистер Хамфрис.
Он удивленно и вопросительно взглянул на мисс Гориндж. Та объяснила:
– Эти джентльмены из Скотленд-Ярда, мистер Хамфрис.
– Инспектор Кэмпбелл, - представился Кэмпбелл.
– Да-да. Понятно, - протянул мистер Хамфрис.– Видимо, это связано с каноником Пеннифазером? Поразительная история! Надеюсь, с этим милым пожилым человеком ничего дурного не случилось?
– И я надеюсь, - сказала мисс Гориндж.– Он такой славный!
– Один из представителей старой школы, - одобрительно произнес мистер Хамфрис.
– У вас, по-моему, немало этих самых представителей, - заметил старший инспектор Дэви.
– Вы правы, совершенно правы, - согласился мистер Хамфрис.– Да, наш отель во многом является, так сказать, пережитком прошлого.
– И у нас постоянная клиентура, - гордо добавила мисс Гориндж. Постояльцы возвращаются к нам вновь и вновь. И много американцев. Из Бостона. Из Вашингтона. Милые, спокойные люди.
– Им нравится наша чисто английская атмосфера, - сказал мистер Хамфрис, показывая в улыбке белоснежные зубы.
Дед задумчиво глядел на него.
– Вы уверены, что от каноника Пеннифазера не поступало никаких известий? А вдруг кто-нибудь забыл записать и передать?– спросил инспектор Кэмпбелл.
– Все телефонные сообщения записываются чрезвычайно тщательно, отрезала мисс Гориндж ледяным тоном - Не могу себе представить, чтобы мне или любому дежурному могли что-то не передать!– И она с вызовом глянула на инспектора.
Тот притворился смущенным.
– Нам, знаете ли, все эти вопросы уже задавали, - проговорил мистер Хамфрис слегка неприязненным тоном.– Всей информацией, в нашем распоряжении имеющейся, мы уже поделились с сержантом... Не могу сейчас вспомнить его фамилии...
Тут Дед зашевелился и добродушно проговорил:
– Видите ли, дело обстоит несколько серьезнее, чем казалось вначале. Тут не просто рассеянность. Вот почему, по-моему, нам следует потолковать с людьми, о которых вы упомянули: с генералом Рэдли и мисс Марпл.
– Вы хотите, чтобы я вам устроил с ними собеседование?– Мистер Хамфрис казался удрученным.– Генерал Рэдли совсем глухой.
– Не стоит это делать слишком официально, - сказал старший инспектор Дэви, - не будем никого тревожить. Положитесь на нас. Вы нам только укажите этих людей. А вдруг каноник Пеннифазер поделился с кем-нибудь из них своими планами,
назвал имя друга, с которым встретится в Люцерне или который едет с ним в Люцерн. Во всяком случае, надо попытаться.Мистер Хамфрис вздохнул с облегчением.
– Чем я еще могу быть полезен?– спросил он.– Вы, конечно, понимаете, что мы готовы вам всячески помогать, но вы должны также понять, до чего нам нежелательна шумиха в печати.
– Конечно, - сказал инспектор Кэмпбелл.
– Итак, я перемолвлюсь словечком с горничной, - сказал Дед.
– Если вам угодно. Сомневаюсь, однако, что она может вам что-нибудь сообщить.
– Вероятно, нет. Но вдруг обнаружится какая-нибудь деталь, какое-нибудь замечание, брошенное каноником по поводу либо письма, либо предстоящего свидания. Никогда не знаешь заранее...
Мистер Хамфрис взглянул на часы.
– Она дежурит с шести. Второй этаж. А тем временем вы, быть может, выпьете чаю?
– Что ж, очень кстати!– отозвался Дед. Они вышли из комнаты все вместе.
– Генерал Рэдли должен быть в курительной, - сказала мисс Гориндж. Первая дверь по коридору налево. Он там сидит у камина с газетой "Тайме". Однако думаю, - добавила она, понизив голос, - что он, скорее всего, спит. Может, вы хотите, чтобы я...
– Нет-нет, я сам справлюсь, - возразил Дед.– Ну а где та старая дама?
– А вон она, сидит у камина, - шепнула мисс Гориндж.
– С пушистыми седыми волосами и с вязаньем в руках? Честное слово, ее бы прямо на сцену! Эдакая классическая двоюродная бабушка!
– Двоюродные бабушки нынче выглядят иначе, - сказала мисс Гориндж, равно как бабушки и прабабушки. Вчера у нас тут была маркиза Барлоу. Кстати, прабабушка. Право же, я ее не узнала, когда она вошла. Прямо из Парижа. Лицо - бело-розовая маска, волосы - платиновые. Думается, и с фигурой ей что-то там наколдовали, но, так или иначе, в целом она смотрелась превосходно!
– Мне больше по вкусу старомодные бабушки, - парировал Дед.– Спасибо, мэм.– Он повернулся к Кэмпбеллу:
– Я тут сам займусь, вы не против, сэр? У вас ведь назначено важное свидание?
– Верно, верно, - ответил Кэмпбелл, поняв намек.– Не думаю, что из этого выйдет толк, но попробовать следует.
Мистер Хамфрис удалился в свои внутренние покои, бросив через плечо:
– Мисс Гориндж, попрошу вас на минутку. Мисс Гориндж последовала за ним и притворила за собой дверь.
Хамфрис шагал взад и вперед по комнате. Он резко спросил:
– Зачем им понадобилось видеть Роуз? Ведь ее уже допрашивали!
– Вероятно, у них такой порядок, - неуверенно предположила мисс Гориндж.
– Вы бы сначала сами с ней поговорили. Мисс Гориндж несколько удивилась.
– Но ведь инспектор Кэмпбелл...
– А-а, Кэмпбелл меня ничуть не беспокоит. А вот другой... Вы знаете, кто он?
– Он, по-моему, своей фамилии не назвал. Надо думать, сержант какой-нибудь. Настоящая деревенщина.