Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Отель Бертрам

Агата Кристи

Шрифт:

– Черта с два деревенщина!
– крикнул мистер Хамфрис, утратив свои величественные манеры.
– Это - старший инспектор Дэви. Старая лиса! Большой мастерюга из Скотленд-Ярда. Хотел бы я знать, что он тут делает, почему всюду сует свой нос и притворяется деревенщиной! Не нравится мне это!

– Вы думаете?..

– Сам не знаю, что и думать. Но говорю вам: мне это не нравится. С кем еще он собирался говорить, кроме Роуз?

– Кажется, хотел побеседовать с Генри.

Мистер Хамфрис захохотал. Мисс Гориндж тоже.

– Ну насчет

Генри можно не беспокоиться!

– Нет, конечно. А как насчет постояльцев, которые знали каноника?

Мистер Хамфрис снова засмеялся.

– Пускай повеселится со старым Рэдли! Ему придется орать так, что стены задрожат, а толку все равно никакого. Вполне одобряю его желание побеседовать с Рэдли и с этой смешной старой курицей мисс Марпл. И все же не нравится мне, что он всюду сует свой нос...

Глава 14

– Знаешь, - задумчиво проговорил старший инспектор Дэви, - что-то мне не нравится этот Хамфрис.

– Вы считаете, что у них не все в порядке?
– спросил Кэмпбелл.

– Видишь ли, - голос Деда звучал примирительно, - видишь ли, пока это, так сказать, ощущение... Скользкий тип. Интересно, владелец отеля или же просто управляющий?

– Я могу его спросить, - отозвался Кэмпбелл и уже сделал шаг назад.

– Нет, не спрашивай, - остановил его Дед.
– Выясни это тихо.

Кэмпбелл с интересом взглянул на него:

– Что у вас на уме, сэр?

– Пока еще ничего определенного, - сказал Дед.
– Хотелось бы собрать побольше информации об этом местечке. Хотелось бы знать, кто за ним стоит, каково его финансовое положение. В этом вот роде...

Кэмпбелл покачал головой:

– Если в Лондоне и есть место вне всяких подозрений, то именно...

– Знаю, знаю, - перебил Дед.
– И до чего ж полезно иметь такую репутацию!

Снова покачав головой, Кэмпбелл ушел. Дед отправился по коридору в курительную комнату. Генерал Рэдли только что проснулся. "Тайме" упала с его колен и слегка смялась. Дед ее поднял, расправил и протянул генералу.

– Спасибо, сэр. Вы весьма любезны, - сказал генерал хрипло.

– Генерал Рэдли?

– Да.

– Извините, - сказал Дед, повысив голос.
– Я бы хотел поговорить с вами о канонике Пеннифазере.

Генерал расслышал не сразу, но потом проговорил:

– А-а. Я его тут видел недавно.

– Он хотел дать мне свой адрес. Сказал, что оставит его у вас.

Генерал опять ничего не расслышал, пришлось повторять.

– Никакого адреса он мне не оставлял. Верно, перепутал с кем-нибудь. Бестолковый старый дурень. Всегда таким был. Ученый, знаете ли! Все они рассеянные!

Дед сделал еще несколько попыток, но вскоре понял, что беседа с генералом Рэдли бессмысленна и вряд ли даст результаты. Он пошел в холл и сел за столик рядом с мисс Марпл.

– Чаю, сэр?

Дед поднял голову. Наружность Генри произвела на Деда то же впечатление, какое производила на всех. Несмотря на крупную и величественную фигуру, Генри казался некой пародией на эльфа Ариэля <Ариэль - персонаж

трагикомедии Вильяма Шекспира "Буря" (1612 - 1613), веселый и ласковый сказочный дух.>, который может по своему желанию то возникать, то исчезать.

– У вас, кажется, есть горячие плюшки?
– спросил Дед. Генри приветливо улыбнулся:

– Да, сэр. И превосходные! Клиентам нравятся! Чай индийский или китайский?

– Индийский. А лучше цейлонский, если у вас есть.

– Разумеется, сэр.

Генри сделал едва заметное движение пальцем, и официант, бледный юноша, исчез, чтобы вновь появиться с плюшками и чаем. А Генри грациозно двинулся дальше.

"Да, ты персона!
– подумал Дед.
– Хотелось бы знать, где они тебя откопали и сколько они тебе платят? Держу пари, что кучу денег, впрочем, ты их стоишь!"

Он не спускал глаз с Генри, который чуть ли не с родственным участием склонился над старой дамой. Деду было бы интересно узнать, что думал Генри о нем самом, если только тот вообще о нем что-нибудь думал. Дед полагал, что он неплохо вписался в интерьер "Бертрама". Его можно было принять то ли за процветающего фермера-джентльмена, то ли за пэра, похожего на букмекера. Дед знал парочку таких пэров. Нет, в целом он, конечно, вписывается, вот только Генри вряд ли удалось бы обмануть. "Да, ты персона!" - снова подумал Дед.

Появился чай с плюшками. Дед откусил большой кусок. По подбородку потекло масло, и Дед поспешно вытер его большим носовым платком. Он выпил две чашки чаю, положив побольше сахара. Затем наклонился к даме, сидевшей с ним рядом.

– Простите меня, вы не мисс Джейн Марпл? Мисс Марпл перевела свой взгляд с вязанья на старшего инспектора Дэви.

– Да, я мисс Марпл.

– Надеюсь, это ничего, что я с вами заговорил? По правде говоря, я из полиции.

– В самом деле? Надеюсь, ничего серьезного здесь не случилось?

– Нет-нет, не беспокойтесь, мисс Марпл. Ничего такого, о чем вы думаете. Ни ограбления - словом, ничего страшного. Кое-какие затруднения, возникшие в связи с пропавшим священнослужителем. Он, кажется, ваш знакомый? Каноник Пеннифазер.

– А, каноник Пеннифазер! Он был тут на днях. Да, я его немного знаю с давних пор. Он очень, очень рассеянный.
– Она добавила с любопытством:

– Что он такое натворил?

– Если можно так выразиться, он потерялся.

– О Боже мой!
– воскликнула мисс Марпл.
– А где же он должен находиться?

– У себя дома, - сказал Дед.
– Но там его нет.

– Он сказал мне, что едет на конгресс в Люцерн. Что-то по поводу свитков Мертвого моря, если не ошибаюсь.

Он крупный специалист по древнееврейскому <Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые части Ветхого Завета.> и арамейскому <Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые главы Библии и Талмуда.>.

– Все это так, - сказал Дед.
– Да только он туда не доехал.

– Очевидно, перепутал даты, - сказала мисс Марпл.

Поделиться с друзьями: