Над бездной
Шрифт:
Афраний был в восторге, простившись еще раз со своею милой; Курий был в восторге, проведя ночь до зари со своим другом, которого он теперь неизвестно когда увидит.
Оба благодарили судьбу за неожиданную встречу с Цетегом, а Цетега — за его любезное предложение и остроумные выдумки.
Цетег был в восторге, исполнив предписание своего повелителя, не прибегнув к угрозам, не запугав, а одурачив простака.
Фульвия несколько минут стояла на лестнице, слушая звуки удалявшихся шагов Курия: когда они замолкли,
Ей отворила ее няня, старая Амикла.
— Ты одна, дитя мое? — спросила она.
Тяжелый вздох был ей ответом.
Фульвия сбросила с себя теплый плащ и пошла из передней в комнаты.
— Няня, ты проветрила мою спальню? — спросила она.
— Твое приказание, дитя мое, исполнено: окна были все время открыты.
— А печку затопила?
— Час тому назад я затворила окна и наложила угольев.
— Хорошо. Никто не приходил без меня?
— Приходил ли кто-нибудь, ты это сама узнаешь, милая, войдя в свою комнату, — сказала старуха улыбаясь.
Фульвия вошла и ахнула от восторга, увидев на столе шелковую подушку, на которой лежали бирюзовые серьги, ожерелье, браслеты и диадема, сделанные в виде незабудок, прибор, который ей очень хотелось иметь, но Курий не купил, ссылаясь на плохие средства.
— Я поняла его уловку! — вскричала Фульвия, всплеснув руками, — он схитрил; он захотел неожиданно поразить меня этим новым знаком своей любви… кто принес это, няня? он сам?
— Приказчик от Эврилоха, дитя мое: он сказал, что госпожа пусть сама догадается, кто купил это для нее, а ему запрещено сказывать.
— Милый!.. очаровательный!.. предупредительный!..
— Ты это примеришь, Фульвия?
— О, да, непременно. Няня, я это все надену и буду его ждать в этих украшениях; подай мое большое зеркало!
Старуха принесла серебряное зеркало величиною не меньше солдатского щита и поставила на стол.
Фульвия сняла весь свой жемчуг и начала, прыгая, как ребенок, от радости, украшать себя незабудками из бирюзы, посыпав волосы новым слоем желтой пудры, чтоб они казались еще более белокурыми.
— Чудо, восторг! — восклицала она.
— А этого ты не видишь? — спросила Амикла.
— Это что такое?.. ах!.. вуаль из золотой кисеи!.. няня!.. это настоящая пергамская работа!.. приколи мне ее скорее!.. Дивная вещь! ах, как я счастлива!.. а это что?.. букет!.. белые гиацинты!.. мои любимые!.. откуда он их достал зимой?!.. ах, какая любовь!..
Ни украшения ни цветы не навели Фульвию на вопрос, сколько они стоят; бабочка летала над бездной нищеты, видя только скрывающую ее роскошь своего настоящего, не заглядывая в будущее…
— Няня, — сказала она, — как странно пахнут эти гиацинты!.. их запах похож на ту микстуру, что врач давал мне от бессонницы. Понюхай!
— Да, — сказала старуха, усердно приложив к носу огромный букет, — но я ничего не смыслю в цветах, дитя мое.
— Няня, согрей кальдарий, но не с вином, а влей одного молока; я выпью теплого молока с медом.
Старуха пошла вон из комнаты,
но, пошатнувшись, как пьяная, ухватилась за портьеру двери и оборвала ее.— Ах! — застонала она, — старость!..
— Ты устала? тебе хочется спать, няня? не надо кальдария!.. ступай, ложись!
— Тс, дитя!.. огромный зеленый скорпион сидит на стене… я его… убью… палкой…
— Где он?
— У тебя волосы… зеленые… платье зеленое… ах!.. я отравл…
Не договорив фразы, старуха упала на пол.
— Отравлена! — вскричала Фульвия, схватив старуху в свои объятья, — чем? кем? букетом? и я отравлена!.. няня!.. няня!.. рабы!.. эй!.. Церинт!.. Дав!.. сюда!..
— Они далеко! — сказал звучный мужской голос сзади Фульвии.
Она обернулась и увидела Катилину.
Заря показалась, когда Курий, весело напевая, вернулся на свою квартиру.
Дверь была отворена; все было тихо в комнатах. В спальне Фульвии на полу лежала Амикла, спавшая крепким сном, усыпленная запахом букета, смоченного эссенцией.
Фульвии не было.
Курий стал толкать старуху, но она только зевала, стонала, и бредила, действие яда еще не прошло.
Ошеломленный юноша дико озирался, ничего не понимая, и напрасно звал своих рабов.
— Похищена! — простонал он, упав на широкий диван и схватив себя за волосы, — кем? для чего? или изменила? бежала?.. неверная!
Он убежал на улицу, намереваясь отправиться к Мелхоле, отец которой занимался похищением и тайной продажей людей, и дать ей хоть последние деньги, чтоб выручить Фульвию, если еврейка найдет ее.
Могучая рука остановила за плечо бегущего; он увидел Аминандра.
— Гладиатор! — вскричал он, озадаченный, — чего тебе надо?
— Денег, — хладнокровно ответил спартанец, — ты, господин плебей, теперь все в мире отдашь за одну тайну, а эту тайну знает только Аминандр, потому что Совиный Глаз видел ночью то, чего не видел ты, господин плебей, ха, ха, ха!
— Ты знаешь!.. говори!.. где Фульвия?!
— Мм… знаю… только… не скажу.
— Бери тысячу… две… три…
— Денег-то ты мне дашь не три, а десять тысяч, да что деньги!.. у Аминандра их теперь много!.. Аминандр служит трем господам и все ему платят: у римского ланисты Аминандр — гладиатор; у сторукого Бриарея — воин; а у Венеры — старший брат.
— Не болтай попусту!.. время дорого!.. какой Бриарей? какая Венера? где моя Фульвия? говори!
— Далеко.
— Говори!.. говори!..
— Если и до вечера не скажу, будет одно и то же, потому что торопливостью ничего не возьмешь, господин плебей.
— Мучитель! пойдем! получи плату и спаси Фульвию, если можешь!
Они молча дошли до квартиры Курия.
Старая Амикла уже очнулась от своей летаргии и, выпустив троих рабов, запертых в кухне, рыдала, догадавшись, в чем дело.
— Увезли! увезли! — стонала она, — мое дитя! мое сокровище!
Выслушав рассказ старухи, Курий отсчитал, не торгуясь, деньги гладиатору и спросил: