Основание
Шрифт:
Он склонил свою седую голову.
— Мне ничего не оставили, потому что я помогал свергнуть восставшего наместника, мешая адмиралу заслужить его славу.
Мэллоу молча сидел и ждал. Потом он мягко спросил:
— А что с вашим шестым сыном?
— Что?
Бар улыбнулся ледяной улыбкой.
— Он в безопасности, потому что он присоединился к адмиралу простым солдатом под вымышленным именем. Он артиллерист в личном флоте его величества. О, нет. Я вижу ваши глаза. Он неплохой сын. Он навещает меня, когда может, и помогает. Он поддерживает мою жизнь. И в один прекрасный день наш великий и славный наместник будет пресмыкаться перед своей смертью. И его казнит
— И вы говорите все это незнакомцу? Вы ставите вашего сына в тяжелое положение.
— Нет. Я помогаю ему, давая нового врага. И если бы я был другом наместника, а не его врагом, я бы посоветовал ему выслать патрульные корабли до самого края Галактики.
— Разве у вас в космосе нет кораблей?
— А вы видели хоть один? Разве вас кто-нибудь остановил и потребовал визу? С таким малым количеством кораблей, как у нас, и при таких интригах и беззакониях, которые творятся у нас, ни одного звездолета нельзя оторвать от этих дел, чтобы послать охранять внешние системы, где царит варварство. До сих пор нам ничего не грозило с периферийных районов Галактики… до тех пор, пока не появились вы.
— Я? Я не представляю собой никакой опасности.
— За вами придут другие.
Мэллоу медленно покачал головой.
— Я не совсем уверен, что понимаю, о чем вы говорите.
— Послушайте!
Какое-то лихорадочное нетерпение было в голосе старика.
— Я понял, кто вы такой, как только вы вошли. Когда я вас впервые увидел, ваше тело было окружено силовым полем.
Мэллоу с сомнением головой, потом ответил:
— Да… это верно.
— Ну вот. В этом была ошибка, хотя вы этого сами не знали. Есть некоторые вещи, которые я знаю. В наши умирающие дни немодно быть ученым. События текут и проскакивают мимо, и кто не может бороться с прибоем с оружием в руках, того смывает в море, как, например, меня. Но я был ученым и я знаю, что за всю историю открытия атомной энергии портативное силовое поле никогда не было изобретено. У нас, конечно, есть силовые поля, управляемые огромными, неуклюжими энергостанциями, которые могут защитить город или даже звездолет, но не одного единственного человека.
— Вот как.
Нижняя губа Мэллоу выдвинулась вперед.
— И какой вы делаете из этого вывод?
— Много странных слухов ходило по всему космосу. Конечно, они передаются из уст в уста искаженными, но когда я был молод, на нашей планете высадился небольшой звездолет, в котором были странные люди. Они не знали наших законов и не могли сказать, откуда они пришли. Они говорили о волшебниках на самом краю Галактики, волшебниках, которые светились в темноте, летали по воздуху, и которых нельзя было убить никаким оружием. Мы смеялись. Я вспомнил об этом только сегодня. Но вы светились в темноте, и я не думаю, что если бы у меня был бластер, я смог бы вас убить. Скажите, а вы можете летать по воздуху так же просто, как вы сейчас сидите?
— Все это пустая выдумка, — хладнокровно ответил Мэллоу.
Бар улыбался.
— Я принимаю ваш ответ. Я не расспрашиваю своих гостей. Но если волшебники существуют, и вы — один из них, то когда-нибудь их будет здесь много. Может быть, это и хорошо, может быть, нам следует обновить кровь в жилах.
Он что-то пробормотал себе под нос, потом медленно произнес:
— Но ведь возможно и обратное. Наш новый наместник тоже мечтает, как и старый, Вискард.
— Об императорской короне?
Бар кивнул головой.
— Мой сын передавал мне слухи. Находясь в личном конвое наместника, тяжело их не услышать. А он мне все говорит. Наш новый наместник не откажется от короны,
если и она будет ему предложена, но он оставил себе путь для отступления. Говорят, что в случае неудачи, он намеревается создать новую Империю среди варварских государств. Говорят также, но в этом я не уверен, что он выдал одну из своих дочерей замуж за какого-то мелкого варварского короля.— Если верить слухам…
— Знаю. Многое, что говорят. Я стар и несу чепуху. Что вы говорите?
И его проницательные глазки уставились на торговца.
— Я ничего не говорю, — ответил Мэллоу. — но я хотел бы задать вам вопрос. На Сивенне есть атомная энергия? Подождите, подождите, я понимаю, что вы обладаете знанием атомной энергии, я спрашиваю, есть ли у вас действующие генераторы, или все было разрушено во время восстания?
— Разрушено? Ну что вы. Скорее уничтожили бы половину планеты, чем самую крохотную атомную станцию. Они ведь незаменимы и постоянно заряжают наш атомный флот. По ту сторону Трантора, — почти с гордостью добавил он, — наши атомные энергостанции самые мощные.
— Тогда что я должен сделать, чтобы осмотреть эти генераторы?
— Ничего! — решительно ответил Бар. — Вы не можете подойти к военному центру без того, чтобы вас тут же не расстреляли. Никто не может. Сивенна все еще лишена гражданских прав.
— Вы хотите сказать, что все энергостанции под военной охраной?
— Нет. Есть еще маленькие городские станции, которые дают свет и тепло домам, автомобилям и тому подобное. Но и здесь не лучше. Их контролируют техработники.
— Кто они такие?
— Специальная группа, которая обслуживает энергостанции. Их знания передаются по наследству, сыновья работают вместе с отцами, как помощники. Они ни о чем не думают, кроме чести своего сословия. Ни один человек не может войти на станцию, если он не техник.
— Понятно.
— Не могу однако сказать, — добавил Бар, — чтобы не было случаев, когда техников подкупали. В наши дни, когда мы сменили девять императоров за пятьдесят лет, и семь из них были убиты, когда каждый командир звездолета добивается узурпации власти наместника, а наместник — узурпации власти императора, я думаю, что даже техники могут польститься на деньги. Но платить придется очень много, а я — нищий. А вы?
— Вы имеете в виду деньги? Нет, у меня их нет. Но разве для подкупа всегда необходимы деньги?
— Что же еще, если на деньги можно купить все остальное?
— Есть много вещей, которые нельзя купить ни за какие деньги. А теперь, если вы скажите мне, как добраться до ближайшего города с атомной энергостанцией, я буду вам очень признателен.
— Подождите!
Бар протянул вперед свои худые руки.
— Куда вы спешите? Вы пришли ко мне, но разве я задавал вам вопросы? В городе, где жителей все еще называют повстанцами, вас остановит первый же солдат или охранник, который услышит ваш акцент или увидит вашу одежду.
Он поднялся и достал из темного угла своего шкафчика какую-то книжечку.
— Мой поддельный паспорт. С ним я бежал.
Он сунул его в руки Мэллоу и задержал наверху свои пальцы.
— Описание не сходится, но если вы чуть испачкаете его, то скорее всего смотреть слишком пристально не будут.
— Но как же вы? У вас не останется документа.
Старик цинично пожал плечами.
— Что с того? И еще одна предосторожность. Сдерживайте свой язык! Ваш акцент — варварский, ваши идиомы стары, и время от времени вы употребляете удивительно старые архаизмы. Чем меньше вы будите говорить, тем меньше вызовете подозрений. А теперь я объясню вам, как попасть в город.