Шрифт:
Проза для печати,
Магнитной Ленты и
Живого
Голоса
Замечание Автора
У этой книги есть два основных отличия от большинства томов малой прозы. Во-первых, это не полное собрание и не избранное, это серия связанных между собой текстов; несмотря на то что часть вошедших в книгу рассказов появлялись по отдельности в разного рода периодических изданиях, данную последовательность текстов имеет смысл воспринимать «всю разом» и именно в том порядке, в котором они здесь расположены. Тем более что большая их часть — это «новые» тексты, специально написанные для этой книги, в которой они впервые увидели свет.
Во-вторых, ряд рассказов был создан исключительно для печати, но есть и более сложные случаи. «Эмброуз: его отметина» и «Письмо по воде», написанные раньше прочих, принимают печатную форму как должное, но ничего не теряют и не приобретают при устном пересказе. «Петиция», «Заблудившийся в комнате смеха», «История жизни» и «Анонимиада», напротив, утратят часть исходных смыслов в любой другой форме, кроме печатной; «Ночное путешествие морем» было задумано
Семь дополнительных авторских замечаний
1. Некоторым рецензентам «Авторское замечание» к первому американскому изданию показалось претенциозным. Что ж, подобное впечатление действительно может сложиться, особенно если принять во внимание, что вышеупомянутые пленки до сей поры так и не появились в продаже, да и вряд ли появятся, а публиковать предназначенные для магнитофонной записи тексты в виде сценария для чтения я счел излишним. И тем не менее, при благожелательном к нему отношении, в «Замечании» имеет смысл вычитывать именно то, что там написано, как в отношении серийного характера четырнадцати вошедших в книгу текстов, так и в отношении идеальной для каждого из них формы: ключевая идея претенциозностью не отличалась и состояла в том, чтобы попытаться превратить как можно большее число аспектов художественной прозы — структуру, повествовательную точку зрения, художественные средства, в ряде случаев сам процесс сочинения и/или воспроизведения, а также и восприятия, на глаз или на слух, — в драматически значимые символы общей темы.
2. Рассказчик в «Ночном путешествии морем», который должен от начала и до самого конца быть озвучен голосом автора, вовсе не является, как то пригрезилось авторам некоторых рецензий, рыбой. Если бы он был таковой, то все их жалобы на банальный характер его эсхатологических и прочих разного рода спекуляций были бы вполне оправданны; если принять во внимание его истинную природу, то они всего лишь навсего ситуативно обусловленны и, может быть, могут служить в некотором смысле иллюстрацией к ряду рассуждений лорда Реглана, Карла Юнга и Джозефа Кэмпбелла.
3. Заглавие «Автобиография» переводится как «самосочинение»: антецедентом местоимения первого лица единственного числа являюсь вовсе не я, но история, говорящая от своего собственного имени. Я — ее отец; ее мать — записывающее устройство.
4. Если принять во внимание, что в своем окончательном воплощении нимфа повторяет чужие слова чужими голосами, слова, составляющие в печатной или магнитофонной версии рассказ «Эхо», можно с полным основанием воспринимать как принадлежащие ей самой, Тиресию, Нарциссу, мне или всем нам в любой последовательности и в любых комбинациях. Если принять во внимание, что все три мифологических протагониста так или иначе бессмертны, а Тиресий помимо этого способен видеть во времени как вперед, так и назад, то события, о коих идет речь, могут быть прошедшими, провиденными в будущем или иметь место в том порядке, в котором о них рассказывают.
5. Трижды шизоидный монолог, озаглавленный «Заглавие», посвящен одновременно трем темам: определенным сложностям, которые возникли между «Автором» и его партнером, аналогичным трудностям с историей, которую он как раз об эту пору сочиняет, и той не лишенной сходства с вышеупомянутыми проблемами пиковой ситуации, в которой, с его точки зрения ошибочной, как мне представляется, оказалась наша культура и наша литература. В стереофонической — сценической — версии исполнения этого текста обе «стороны» спорят между собой — одним и тем же авторским голосом, поскольку в конечном счете речь идет о monologue interieur [1] — через два канала стереозаписи, тогда как автор, собственной персоной, выступает в роли, сходной с ролью мистера Поговорим, посредника между Тамбо и Боунзом в старых представлениях на сценах плавучих театров, исполняет противоречащие сами себе и сами себя компрометирующие вставки вроде «Заглавия» или «заполнения пауз» — передоверив слушателю свою исконную роль по.
1
Внутренний монолог (фр.).
6. Шестеро глоссолалистов в «Глоссолалии» суть, в порядке появления: Кассандра, Филомела, тот человек, о котором упоминает Павел в четырнадцатом стихе Первого послания к Коринфянам, говорящая птица царицы Савской, неизвестный
псалмопевец, который поет на языке исторически зафиксированного глоссолалиста (мадам Алис Лебарон, приобретшей определенную известность в 1879 году, благодаря своим экзолалическим озарениям на «марсианском» языке), и автор. К числу общих атрибутов перечисленных выше персонажей относятся: а) то, что их аудитория не понимает, о чем они говорят, и б) то, что с метрической точки зрения их речи идентичны, поскольку каждая соотносится с единственной вербальной звуковой структурой, известной каждому, кто посещал американскую муниципальную школу в период, предшествующий решению Верховного суда США по делу Мюррей против Балтиморского Школьного Совета в 1963 году. Как только данное соответствие становится очевидным, сама невыносимость художественного текста становится подтверждением двух значимых положений: что язык может представлять собой некий смешанный код и что открытие под внешней незамысловатостью некой невероятной глубины и сложности может вызвать не только восхищение, но и ужас. Напр.: лабиринт прогрызенных термитами тоннелей в стропилах вашего дома, злокачественная опухоль в ее безупречной груди, психопатология обыденной жизни, Освенцим в муравейнике, который мальчик походя обрызгал дихлофосом, неистовство атомов в простой чернильной капле — проще говоря, все что угодно, если попристальнее к нему приглядеться.7. В «Истории жизни» девтерагонист, антецедент местоимения второго лица единственного числа, — это ты.
НОЧНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ МОРЕМ
Какая мне разница, кто прав, кто не прав, пусть их спорят о смысле пути, мой адресат — я сам; как чужаку рассказываю нашу историю — себе самому, повествую о бедах, перед собою лишь раскрою тайную мою надежду, и пусть идти мне за это ко дну — все равно.
Не вымысел ли ты мой, путешествие? Есть ли море и ночь, задаюсь я вопросом, вне меня и моего знания о них? Существую ли сам я, или все это — сон? Иногда и в этом сомневаюсь. Но если я есть, кто я? Некое Послание, во мне заключенное? Но как я могу быть одновременно кораблем и грузом? Вот это-то и не дает мне покоя, стоит только остановиться на миг.
Беда моя в отсутствии точки опоры. Много есть теорий — кто мы такие да где мы, куда мы плывем да зачем, — и многие из них правдоподобны. Но разве могу я не признать права на истинность за самыми вздорными из них? И с готовностью признаю. Если иногда, под настроение — когда двигаюсь, скажем, в такт с плывущими рядом и восклицаю с ними в унисон: «Вперед и вверх!», и мне кажется, что есть у нас общий Создатель, и пусть Его природа и цели непостижимы для нас, но Он, вызвавший нас к жизни, поставил в тайной мудрости своей Ему одному ведомую цель нашего путешествия, — если (под настроение) я и пробую жонглировать подобными идеями, достаточно, кстати сказать, популярными, то оттого лишь, что сама их абсурдность нашему путешествию сродни. Можно даже сказать: они абсурдны, потому я могу в них поверить.
Знакомая фраза. Кажется, слышал уже.
Вот еще парадокс: остановки в пути помогают мне плыть. Меру за мерою, вверх и вперед, в бешеном темпе, вместе со всеми — и я повисаю в пространстве, разочарованный и опустошенный; я думаю о ночи, о море и о путешествии, пока течение относит меня вспять, меру за мерой: я продвигаюсь медленно, но я живу, я продолжаю жить, воистину, тогда как многие пошли ко дну — те, кто был сильнее и выносливей меня, жертвы неослабной joie de nader. Я видел, как тонули лучшие пловцы, пришедшие со мною вместе. Бесчисленно число умерших! Тысячи уйдут под воду, пока я договорю эту фразу, миллионы, пока я буду отдыхать перед новым рывком. А сколько нас кануло с тех пор, как мы ринулись к цели, смелые в незнании нашем: десятки миллионов, сотни? «Любовь, любовь!» — пели мы в четверть миллиарда глоток, белою пеной взбив теплое море, гордые радостью плыть. Они уже утонули — все, непотопляемые оптимисты и мокрые курицы, лидеры и ведомые, всех поглотила пучина, кроме меня, никчемного. И все же паузы в пути, мои раздумчивые паузы, дающие мне силы плыть: кто как не они в ответе за мое смятение, за растерянность и отчаяние — странные чувства для пловца, — кто как не они в ответе за мои подозрения… о бессмысленности нашего ночного путешествия морем.
В самом деле, если я и отправлюсь когда-либо к теням усопших, то потому лишь (не станем брать в расчет усталость), что утопиться для меня — поступок не более бессмысленный, чем плыть дальше.
Я знаю, есть такие, кто, кажется, и впрямь наслаждается плаванием, кто любит плавание ради него самого, так они говорят, или те, кто искренне верит в «достижение Брега», в «передачу Послания» (чьего Послания, хотел бы я знать? и кому?) и готовы умереть ради смутной этой перспективы. Я — нет. Плавание само по себе я нахожу не столь уж неприятным, чаще — утомительным, иногда это просто пытка. Аргументы функциональные и анатомические меня не впечатляют: допустим, мы способны плыть, мы плаваем, допустим, длинные наши хвосты и обтекаемые формы голов «созданы для» того, чтобы плавать; отсюда ни в коей мере не вытекает — для меня, по крайней мере — что мы обязаны плыть или иным путем стремиться «выполнить свое назначение». А если откровенно — Чье-то еще назначение, ибо мы предназначены, как я могу заключить из жизненного опыта, для того лишь, чтобы погибнуть, так или иначе, раньше или позже. Бессердечный оптимизм наших (покойных) вождей, собственный мой юношеский пыл, слепая гордыня — теперь они пугают меня; в печали моей по усопшим товарищам я безутешен. Если существует оправдание ночному путешествию, никакому пловцу не понять его.