Улыбка судьбы
Шрифт:
Глава 1
Ослепительно лазурное море нежно окутывало серебристые пески острова Сан-Рикардо. От легкого морского ветерка раскачивались вдали пальмы, а вдоль узких, извилистых улочек Лаканьи яркими пятнами горели тропические цветы.
Сара Уинслоу упоенно вглядывалась в этот пейзаж, ее темно-зеленые глаза искрились от удовольствия. Сан-Рикардо был совсем не похож на ее родные места. Буйство красок, звуков и ароматов пьянило почти так же, как те несколько обманчиво невинных глотков рома, что она выпила вчера вечером в баре Гваделупы.
Да, она не
Побережье оживленно гудело. Торговцы устанавливали свои палатки, готовясь к наплыву туристов. Сара прохаживалась мимо, ожидая, когда откроются две палатки, увешанные яркими, пестрыми платьями.
На ней самой было надето прозрачное ярко-оранжевое платье, купленное еще вчера в аэропорту сразу же после прибытия сюда. Из дома Сара не взяла никакой одежды. Прежние вещи казались ей тусклыми и бесцветными, как и вся ее прошлая жизнь.
Небольшое наследство, доставшееся Саре от бабушки, позволяло не только совершить путешествие на Сан-Рикардо, но и обновить гардероб в предвкушении предстоящего счастливого будущего.
Ей не терпелось поскорее превратиться из кроткой, послушной дочери, сестры и тетки в... Вообще-то она пока и сама толком не знала, в кого именно собиралась превратиться. Знала лишь, что очень долго ждала подобного счастливого случая.
Саре было двадцать семь, и она наконец получила возможность начать жить так, как ей хотелось. С детства она старалась быть примерной дочкой священника. Потом легко вошла в роль примерной сестры священника. Обитая в захолустном городке Ливенворс, штат Вашингтон, Сара оказалась совсем не готовой к встрече с таким мужчиной, как Ричард; их отношения закончились крахом.
Когда это случилось, Сара бросила работу секретаря у единственного в Ливенворсе юриста, сняла с банковского счета наследство бабушки — все до последнего цента — и отправилась на поиски новой, яркой жизни.
Родители не стали возражать только потому, что Сара не продала домик бабушки на окраине города. Поначалу она хотела сделать это, но с домиком и его окрестностями было связано слишком много милых сердцу воспоминаний. И, оставив свою квартирку, она переехала в старомодный коттедж...
...Торговка с обветренным, загорелым лицом с треском раскрыла большой зонт, как бы возвещая о начале своего рабочего дня. Сара прогнала невеселые мысли и поспешила к палатке.
Она долго выбирала яркие, нарядные вещи, прикидывая, какая отделка лучше — кружево или тонкая вышивка. Дочка провинциального священника прежде не смела и мечтать о такой одежде. Наконец она отложила несколько платьев, блузки, шорты, ночную рубашку и вызывающее лимонно-зеленое бикини, которое, возможно, и не рискнет надеть.
Затем Сара с некоторым испугом оглядела отобранную ею груду вещей, постаравшись побыстрее отделаться от этого ощущения. Ведь именно этого она и хотела — наконец-то дать волю своим желаниям, ничем не ограничивая их.
— Сколько с меня? — спросила она.
Торговка что-то быстро затараторила, показывая на выбранные Сарой вещи. Сара призвала на помощь остатки своих знаний испанского, полученных в колледже, но так и не поняла, что ей говорит женщина.
— Простите, я не понимаю. Я хочу узнать, сколько это стоит.
Женщина повторила сказанное более медленно, но Сара
и теперь ничего не поняла.— No comprendo, — произнесла она с досадой.
Торговка, казалось, тоже была смущена. Сара полезла в сумочку за разговорником.
— Вам помочь? — раздался позади нее низкий, грубоватый голос.
Резко обернувшись, она различила крепкий мужской силуэт, темневший на фоне ослепительно яркого солнца и искрящегося океана. Сара прищурилась, пытаясь рассмотреть лицо мужчины. Тут он шагнул к ней ближе, и девушке удалось увидеть его получше.
Несмотря на темные волосы и кожу, Сара сразу различила в нем американца. Это было видно и по его нарядной тенниске, и по модельным джинсам, и по протяжному говору уроженца Среднего Запада.
— Да, спасибо, — сказала она, благодарно улыбаясь, — я хочу купить вот эти вещи, но у нас с продавщицей разговор что-то не клеится. Представитель туристической фирмы уверял меня, что на острове все говорят по-английски. Я немного знаю и испанский, но это, кажется, не помогает.
— Здесь, в Лаканье, большинство местных жителей действительно говорят по-английски. Но эта женщина, наверное, живет в центральной части острова, вдали от побережья. Там употребляют особое наречие, смесь испанского и индейского. А вы что, не можете договориться с торговкой?
— Да, никак не удается узнать, сколько стоят эти вещи, — показала на прилавок Сара.
— Cuanto? — спросил мужчина у торговки, кивнув на отобранную Сарой одежду.
Сара поняла сумму, названную женщиной. «Не слишком ли дорого?» — подумала она, тут же успокоив себя тем, что еще не знает, каков на острове курс валюты, и что в американских долларах сумма будет, верно, не столь высока. Она открыла сумочку, но мужчина неожиданно накрыл ее руку своей и защелкнул замок на сумочке.
Вздрогнув от неожиданного прикосновения теплых, чуть шершавых пальцев, Сара вскинула голову и встретилась с взглядом серебристо-серых глаз незнакомца. На мгновение ей почудилось, что этот взгляд пронизывает ее насквозь, проникая вглубь ее души.
— Подождите платить, — спокойно сказал мужчина, — вам надо с ней поторговаться. — Его непрошеный совет несколько рассердил Сару, но в нем явно заключался здравый смысл. — Никогда не соглашайтесь с той ценой, которую вам здесь назовут сначала.
Незнакомец обернулся к торговке и назвал сумму в четверть той, что та запросила.
Начался бойкий торг. Фразы, которыми перебрасывались спорщики, иногда напоминали испанские, но Сара не успевала следить за быстрой речью. Наконец мужчина с довольным видом обернулся к Саре и назвал сумму, вполовину меньше той, что поначалу назвала торговка.
Сара пошарила в сумочке и извлекла из бумажника пачку денег. Мужчина коротко выругался и встал между ней и торговкой, с интересом наблюдавшей за происходящим.
—Никогда не доставайте деньги вот так, на людях, — строго предостерег Сару незнакомец, при этом цвет его глаз из серебристо-серого превратился в стальной.
Сара невольно вздрогнула.
— Но я не знаю здешнего курса американского доллара, — заметила она, стараясь не выдать голосом своего волнения.
— Тогда советую вам взять путеводитель и внимательно его прочитать, — раздраженно сказал мужчина. — Вы глупышка! Здесь, на побережье, есть люди, готовые перерезать вам глотку за десятую часть той пачки, которую вы только что вынимали.