Том 1. Дживс и Вустер
Шрифт:
Бобби тоже не осталась безучастной.
— Ага! — вскричала она. — Если я не ошибаюсь, вот и наш клиент. Вперед, Берти, и ни пуха ни пера!
Я уже говорил, что в отношениях с представителями сильного пола Бертрам Вустер тверже дамасской стали, но в женских руках он становится мягким, как воск, и данный случай не составил исключения из общего правила. Если не брать в расчет спуск в бочке по Ниагарскому водопаду, ничто на свете не пугало меня больше, чем перспектива беседы по телефону с Обри Апджоном, особенно на такую щекотливую тему, но, поскольку представительница лучшей половины человеческого рода попросила меня взвалить на себя эту тяжкую ношу,
Поэтому я безропотно подошел к аппарату и снял трубку; я был далеко не в лучшей форме для поединка, а уж когда услышал голос Апджона на другом конце провода, последние остатки моего мужества лопнули, как мыльный пузырь. Ибо по голосу его я понял, что он зол, как черт. Злее, чем в тот день, когда в Малверн-Хаусе, Брамли-он-Си, я подсыпал в чернила порошок для приготовления шипучки.
— Алло! Алло! Вы меня слышите? Это мистер Апджон. Когда нервная система находится в состоянии стресса, советуют сделать пару глубоких вдохов. Я сделал шесть, что, естественно, заняло определенное время, и эта задержка еще пуще его разозлила. Даже на расстоянии я ощущал то, что принято называть животным магнетизмом.
— Это «Бринкли-Корт»?
Ответить на этот вопрос не составляло труда. Это действительно был «Бринкли-Корт», и я ему так и сказал.
— Кто говорит?
Я на секунду задумался. Потом вспомнил.
— Это Вустер, мистер Апджон.
— Слушайте меня внимательно, Вустер.
— Слушаю вас, мистер Апджон. Как вы устроились в «Безрогом быке»? Надеюсь, вам там удобно?
— Что вы сказали?
— Я спросил, как вам нравится в «Безрогом быке».
— При чем тут «Безрогий бык»?
— Абсолютно ни при чем, мистер Апджон.
— Речь идет о деле чрезвычайной важности. Мне нужно поговорить со слугой, который упаковывал мой чемодан.
— Дживс.
— Что?
— Дживс.
— Что такое «дживс»?
— Дживс.
— Что вы все время твердите: «дживс, дживс». Кто собирал мои вещи?
— Дживс.
— А, так это слугу так зовут — Дживс?
— Да, мистер Апджон.
— Так вот, он по халатности забыл положить в чемодан мои заметки для речи, которую я должен произнести завтра в школе в Маркет-Снодсбери.
— Что вы говорите! Могу представить, как вы переживаете.
— Перешиваю?
— Переживаете — через «ж».
— Что — через «ж»?
— Не «шить», а «жить».
— Вустер!
— Да, мистер Апджон.
— Вы что, пьяны?
— Нет, мистер Апджон.
— Тогда перестаньте нести околесицу, Вустер.
— Хорошо, мистер Апджон.
— Немедленно пошлите за этим Дживсом и выясните, куда он девал мои заметки.
— Да, мистер Апджон.
— Сию же минуту. Нечего стоять столбом и твердить: «Да, мистер Апджон»
— Да, мистер Апджон.
— Я требую, чтобы мне их вернули немедленно.
— Да, мистер Апджон.
Должен признать, что я не слишком успешно продвигался к поставленной цели, и со стороны могло даже показаться, будто я струсил и готов дезертировать с поля боя, но, как мне кажется, это ни в коей мере не оправдывает Бобби, которая в этот момент вырвала у меня из рук трубку и громко обозвала меня жалкой козявкой.
— Как вы меня назвали? — спросил Апджон.
— Я вас никак не называл, — сказал я. — Это меня кто-то как-то назвал.
— Я хочу поговорить с этим Дживсом.
— Ах, вы хотите с ним поговорить? — вступила в разговор Бобби. — Так вот, вам придется разговаривать со мной. Это Роберта
Уикем, Апджон. Не могли бы вы уделить мне минуту вашего драгоценного времени?Должен сказать, что при всем моем критическом отношении к этой Иезавели с морковными патлами, не могу не признать, что она в совершенстве владеет искусством разговора с бывшими директорами приготовительных школ. Крепкие выражения так и сыпались у нее с языка, животворным бальзамом лаская мой слух. Конечно, в отличие от меня, она не страдала комплексом Апджона, развивающимся у всякого, кому в самом ранимом и нежном возрасте довелось прожить несколько лет под крышей Малверн-Хауса, Брамли-он-Си, и близко общаться с этим Франкенштейном, когда он еще был в расцвете лет, но все равно ее мужество заслуживает всяческого восхищения.
Начав, без лишних церемоний, с короткого «Послушайте, приятель», она с предельной ясностью широкими мазками набросала сложившуюся картину и, судя по ответному бормотанию, которое я прекрасно слышал, хотя и находился на некотором расстоянии от трубки, было очевидно, что смысл происходящего стал доходить и до Апджона. Бормотание постепенно стихало, он все яснее убеждался, что барышня крепко держит его за горло.
Наконец оно окончательно смолкло, и Бобби заговорила снова.
— Вот и прекрасно, — сказала она. — Я не сомневалась, что мы найдем общий язык. Я буду у вас в ближайшее время. И позаботьтесь, чтобы в вашей авторучке было достаточно чернил.
Она повесила трубку и выкатилась из комнаты, издав на прощание все тот же вопль ночного хищника в джунглях, а я повернулся к Дживсу, как нередко делал и прежде, когда хотел поговорить о непостижимости слабого пола.
— Женщины, Дживс!
— Да, сэр.
— Вы слышали весь разговор?
— Да, сэр.
— Насколько я понял, Апджон, клянясь… Как там дальше?
— «Клянясь, что не уступит, уступает [98] », сэр.
— Он отказывается от иска.
— Да, сэр. И мисс Уикем благоразумно обговорила, чтобы отказ был зафиксирован в письменной форме.
98
Клянясь, что не уступит, уступает — лорд Байрон (1788–1824). «Дон Жуан».
— Чтобы потом он не мог пойти на попятный?
— Да, сэр.
— Она все предусмотрела.
— Да, сэр.
— И проявила беспримерную твердость.
— Да, сэр.
— Рыжие волосы — видимо, в них все дело.
— Да, сэр.
— Вот уж никогда не думал, что мне доведется услышать, как кто-то обращается к Апджону «Послушайте, приятель»…
Я бы еще долго мог разглагольствовать на эту тему, но тут дверь открылась, на пороге появилась мамаша Артроуз, и Дживс молча выскользнул из комнаты. За исключением тех случаев, когда ему по каким-то причинам необходимо остаться, он всегда исчезает из комнаты, когда приходят, как он выражается, «господа».
Глава ХХ
Я сегодня еще не встречался с мамашей Артроуз — она уезжала обедать к друзьям в Бирмингем, и я бы с удовольствием вообще уклонился от встречи с ней, потому что, едва взглянув на нее, понял, что встреча эта не предвещает ничего хорошего. Она еще больше, чем прежде, была похожа на Шерлока Холмса. Наряди ее в халат, дай в руки скрипку — и она может смело отправляться на Бейкер-Стрит: никто даже не поинтересуется, что она там делает. Она бросила на меня проницательный взгляд и сказала: