Тито Вецио
Шрифт:
— Что делать? Ведь надо же как-то устраивать жизнь. В если тебе, храбрейший Макеро, подвернется подобная работенка вспомни, пожалуйста, обо мне. А я могу захватить с собой человек пять своих приятелей. Можешь не сомневаться — ты не пожалеешь о том, что поручил мне свое дело.
— Да, да, да, — проговорил, задумавшись Макеро. — Пожалуй, для начала я мог бы устроить тебе испытание. Но смотри, друг любезный, со мной шутки плохи, потому что клянусь Марсом и Геркулесом…
— Я, клянусь Юпитером и Плутоном, [101]
Макеро что-то обдумывал.
— Знаешь что, мой уважаемый покровитель, — снова обратился к нему Черзано. — Мне кажется, здесь неудобно обсуждать серьезные дела, пойдем, заглянем в какую-нибудь таверну.
— Идея хороша. Куда же мы пойдем? Тут поблизости две таверны: Ларго и Плачидежано.
— Я полагаю, лучше к Ларго. Там спокойнее, меньше народу.
101
Плутон — владыка подземною мира и царства мертвых. Божество подземных богатств и плодородия, дарующий урожай из недр земли.
— Хорошо, пойдем к Ларго. Кстати, а кто будет платить? — озабоченно спросил храбрый воин.
— Конечно как же иначе. Ведь ты можешь помочь мне хорошо заработать, поручив выгодное дело, поэтому будет справедливо, если угощать буду я.
— Знаешь, мне кажется, ты хороший малый… Понимаешь ли, дело, о котором я тебе намекнул, хотя нет, постой я еще подумаю, стоит ли доверять тебе до конца. Но все равно, пойдем к Ларго, там поговорим. С моей жаждой не может сравниться сама радуга. [102]
102
Фраза Плавта.
Собеседники двинулись к таверне Ларго. Этот грязный вертеп разврата и преступлений только ночью заполнялся нищими, днем же почти всегда пустовал, поэтому для секретного разговора новых друзей лучшего места нельзя было и придумать.
— Дайте два квартария [103] цекубского вина, — скомандовал рудиарий.
— И не вздумайте разбавлять его водой, — добавил Макеро, энергично ударяя кулаком по хромоногому столу.
Вино принесли, оно оказалось отменным, два квартария были выпиты в одно мгновение.
103
Квартарий — 0,67 литра.
— Не повторить ли, вино, право, хорошо, — сказал Черзано.
— Хорошо, повторим, но только чтобы новые два квартария оказались, по крайней мере, не хуже, чем первые, — пожелал Макеро.
Вино оказалось ничуть не хуже. Макеро, попивая его, — от удовольствия прищелкивал языком, Черзано, положив на стол пояс, своими неверными движениями походил на человека, начинающего хмелеть. Он продолжал разговор на прежнюю тему, будто обсуждение и не прерывалось.
— Ты говоришь, что дело, которое ты хочешь мне предложить, относится к числу самых щекотливых и требует
величайшей осторожности, потому что оно касается… Ты меня понимаешь?— Ничего я не понимаю.
— Как не понимаешь? Не ты ли сам мне сказал, что дело идет о…
— Разве я тебе сказал?
— Конечно сказал. Ты что забыл?. Хозяйка, еще два квартария этого дивного вина.
— Честное слово, в отличие от всех этих скряг — моих приятелей, ты, дружище, угощаешь по-царски.
— Будь здоров, храбрейший Макеро.
— Спасибо, я пью за тебя и за ту, которую ты любишь.
— По моему мнению, это вино еще лучше прежнего.
— Конечно лучше, если начинает разбирать.
— Но вернемся к делу. Тебе требуется пять гладиаторов для… куда ты сам знаешь… Эти молодцы у меня есть. Остается только определить цену… Я, впрочем, полагаюсь на тебя, все храбрецы щедры и великодушны, заплатишь сколько сам знаешь. А мы будем довольны уже тем, что сможем действовать под твоей командой. Нам это лестно.
— Ты хороший человек и, надо думать, отчаянный храбрец.
— Так что же, ударим по рукам и дело в шляпе.
— По праву квиритов! — вскричал Макеро с комичной торжественностью, передразнивая одну из известных формальных фраз римского судопроизводства.
— А теперь выпьем за успех нашего предприятия, которое, если я не ошибаюсь, должно состояться этой ночью, а именно…
— А именно? — воскликнул Макеро с истинным или притворным легкомыслием.
— Но мне помнится, давеча ты сообщал и время и место.
— Все возможно.
— Женщина, еще вина!
— Нет, нет, довольно. Нам надо оставаться в нормальном состоянии, чтобы рука не дрогнула в самый ответственный момент.
— Ты прав. Ну, так в эту ночь на том месте, которое я указал. Я со своими товарищами, вооруженными мечами и кинжалами, буду поджидать их… кстати, на каком углу улицы, ты полагаешь нам лучше всего затаиться?
— На углу между храмом Дианы и площадью… ну как ее… в общем, надеюсь, ты меня понял.
— Ах, там. Хорошо.
— Ты запомнил все, что я тебе сказал.
— Да, как же я могу забыть, если от этого зависит мое благополучие.
— А я тебе говорю, не миновать беды, если ты перепутаешь углы улиц.
— Не беспокойся, у меня хорошая память.
— Ну ладно. Но советую вам как следует подготовиться. Я буду оценивать ваши действия со всей строгостью. А ты знаешь, мой милый юноша, что гласит пословица «на испытании и осел оставляет свою шкуру».
— Знаю и клянусь, у тебе не будет повода для недовольства. Сам увидишь чего я стою.
— Если в данный момент мне полагаться на свое зрение, то ты стоишь двоих. Вино сыграло с нами злую шутку, но ничего, на воздухе это должно пройти.
— У меня тоже подкашиваются ноги, — сказал Черзано, бросая на стол деньги за выпитое вино.
Приятели, покачиваясь, вышли из таверны. Но на воздухе, казалось, хмель разобрал их еще больше. Молодой рудиарий очень неуверенно держался на ногах, а храбрый воин все время что-то бормотал себе под нос.
— Ну а теперь расстанемся, чтобы не попасться кому-нибудь на глаза, — сказал Макеро.