Тайна бриллиантовых колец

ЖАНРЫ

Поделиться с друзьями:

Тайна бриллиантовых колец

Тайна бриллиантовых колец
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Пол Картер

Тайна бриллиантовых колец

В трех милях от центра города, где начинаются закусочные, автомойки и хозяйственные лавки, налево от шоссе ответвляется неширокая дорога. В развилке - треугольный пустырь, заросший высокой и уже высохшей травой. Низкая кирпичная стена отделяет его от старой автостоянки. Между стеной и шоссе ютится магазинчик. Над потемневшим от времени фасадом вспыхивает неоновая вывеска ЮВЕЛИРНЫЙ МАГАЗИН "ГОЛУБОЙ БРИЛЛИАНТ". Однако, если зайти с боковой улочки, становится ясно, что деревянный фасад маскирует пыльный сборный домик из гофрированной жести.

Хал Джорберг дождался просвета в потоке автомобилей, пересек три полосы шоссе, на

считанные дюймы разминувшись со своей гибелью, и едва не врезался в кирпичную стену. Секунду спустя из боковой улочки вывернул старый "крайслер" и остановился между "мустангом" Джорберга и рядом стоящим "рено". Дверца "крайслера" распахнулась, показались две стройные женские ножки.

Хал быстро осмотрел незнакомку. Короткая стрижка, ухоженные темные волосы. Простой и элегантный жакет, наверняка сшитый на заказ. Выразительные скулы, темно-синие внимательные глаза, от которых наверняка не укрылся безумный поступок Хала.

Он приветливо улыбнулся: гамбит разыгран.

– В чем дело?
– поинтересовалась незнакомка. Голос ее можно было бы назвать восхитительным, не окажись в нем столько иронии.
– Вы только что вернулись из Сибири или с каких-нибудь других просторов?

Улыбка Джорберга стала менее радостной. Ее слова напомнили Халу о выложенной бархатом коробочке, что лежала в кармане пиджака.

– Э-э... да, что-то вроде того.

– Так вот, времена изменились.

Она прошла мимо него и открыла звякнувшую колокольчиком дверь магазина. Хал направился следом, чувствуя себя немного глупо.

Продавец за прилавком решил, что они пришли вместе, и просиял:

– Чем могу служить?

– Я хочу продать это кольцо, - ответила женщина.

"Так и я тоже", - подумал Хал. Выуживая из кармана коробочку, он деревянным голосом повторил ее слова:

– Я хочу продать это кольцо.

Их коробочки оказались одинаковыми, кольца внутри тоже: семь маленьких бриллиантов образовывали цветок.

– Куплены, как я вижу, здесь, - отметил продавец. Он снял ювелирные очки, надел обычные, выдвинул ящичек с чеками и принялся их перебирать.
– Верно, м'с (он проглатывал "с", так что слово могло оказаться как "мисс", так и "миссис"). М'с Мэдисон. Кольцо вас не удовлетворило, м'с Мэдисон?

Хал мысленно простонал. Мэдисон... Ну почему у нее и фамилия такая же, как у...

– Полностью удовлетворило, - ответила женщина. Ее тон подразумевал, что мужчина, подаривший ей это кольцо, удовлетворил ее в гораздо меньшей степени.

– Понятно, - вежливо отозвался продавец, перебирая чеки.
– И мистер э-э... Джорберг?
– Он произнес "дж", как "и". Женщина бросила на Хала быстрый удивленный взгляд:

– Быть такого не может! Послушайте, - продолжила она, глубоко вдохнув, - я никогда в жизни вас не видела, и это не мое дело... Но...
– Ее голос дрогнул.
– Я только что порвала с парнем по имени Хал Джорберг.
– Она произнесла его фамилию правильно, через "дж".

– Но ведь это /мое/ имя, - изумленно произнес Хал, ощущая, как по коже пробегает легкий холодок.
– И я тоже только что порвал отношения с девушкой, у которой такая же фамилия - Мэдисон. Мойра Мэдисон.

– Но ведь так зовут меня!
– возмутилась незнакомка. Тут до нее дошла абсурдность совпадения, и она рассмеялась теплым, мягко берущим за душу смешком. Хал не выдержал и тоже рассмеялся. Продавец позволил себе полную достоинства улыбку.

– Ерунда какая-то, - вновь заговорила Мойра.
– Хал Джорберг, за которого я... собиралась замуж...
– Ее улыбка погасла.
– Он ростом шесть футов

четыре дюйма и весит двести сорок фунтов. Слишком упитан и не занимается спортом, иначе смотрелся бы настоящей белокурой бестией. Он совсем на вас не похож. И уж на "мустанге" точно не ездит. Джорберг так и не понял, то ли это комплимент, то ли насмешка. Поразмыслив по-мужски, он решил, что последнее вернее.

– А моя Мойра, - начал было он, и тут же поправился: - Мойра Мэдисон, с которой я был обручен, вообще не водит машину. Она темнее вас, немного ниже ростом, и...
– он позволил себе одобрительный взгляд, - фигура у нее не столь хороша, как у вас. Она живет в двухэтажном доме на Элм-стрит.

– Но ведь там живу я!
– воскликнула Мойра.
– Что за чудеса? Послушайте, а вы живете на Риджуэй-драйв?

– Да. Дом 1172.
– Хал порылся в карманах и вытащил водительские права; Мойра оказалась более проворной: она уже выложила на прилавок свои.

Имя и фамилия. Дата и место рождения. Адрес. Подписи. Все совпадало.

– Чтоб мне провалиться!
– Он снова взглянул на Мойру Мэдисон, потом на цветное фото на ее правах. Там была изображена сегодняшняя, а вовсе не та, которую он в гневе покинул всего час назад. Фото на его документах демонстрировало не белокурую бестию, а грубоватое лицо и редеющие русые волосы Хала.
– Послушайте, может нам чего-нибудь выпить и попробовать с этим разобраться?

– Если кофе, то да, - резко ответила женщина, - хотя и такая перспектива меня мало привлекает. Но мне тоже хочется выяснить, в чем же дело. Тут неподалеку есть закусочная.

– Извините, - вмешался в разговор продавец.
– Так вы желаете оставить кольца?

– Ах, да.
– Замерзшие мозги Хала начали понемногу оттаивать.
– А можно... можно взглянуть на бланки заказов?

Продавец выложил листки на прилавок:

– Пожалуйста. Вот это было куплено двадцать третьего марта мистером Харольдом Йорбергом. Треть суммы уплачена сразу, а остаток, как вы видите, составляет...

– Я заплатил наличными!
– выкрикнул Джорберг, словно уличая коротышку-продавца в мошенничестве.

Женщина предупреждающе наступила Халу на ногу:

– Возможно, /другой/ Хал Джорберг купил его в рассрочку, - небрежно заметила она.
– Давайте разберемся. Это кольцо было оплачено чеком от Харольда Джорберга, выписанным на... мое имя для оплаты в магазине "Голубой бриллиант".

– Обычно мы не принимаем такие чеки...
– начал продавец.

– Но он сделал это вовсе не так!
– прервала его Мойра.
– Он пошел в банк, снял там наличные и сказал, что я могу пойти и купить кольцо, какое захочу. Вот тогда у меня и появились первые сомнения на тот счет, стоит ли за него выходить.
– Она повернулась к Халу.
– Пойдемте. Кажется, я уже не прочь выпить чашечку кофе.

Хал взял коробочку с кольцом и сунул ее в карман. Мойра тоже убрала свою. Колокольчик на двери прозвенел им на прощание.

– Подъедем?
– предложил Хал, распахивая дверцу своей машины.

– Нет уж, спасибо. Я видела, как вы ее водите, - ответила Мойра и зашагала по улочке уверенной, пружинящей походкой спортсменки. Джорберг с некоторой робостью последовал за ней, вновь восхищаясь ее великолепными ногами.

Он догнал ее на перекрестке и предложил руку.

– Смотрите на дорогу, - предупредила она, отстраняясь. Пройдя по крошащемуся тротуару мимо магазинчика автомобильных запчастей, они поднялись на четыре ступеньки к стеклянной двери закусочной. Она вошла быстрее, чем Хал успел коснуться дверной ручки. Немного раздраженный, он уселся рядом с Мойрой в одной из кабинок, обшитой деревянными панелями.

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
Комментарии: