Пятый доминион
Шрифт:
– Все, крошка моя, она мертва, - сказал Дауд. Юдит ослабила руки, и тело Клары соскользнуло на траву.
– Нам пора идти, - продолжил он, и тон его был таким вкрадчивым, словно за спиной у них оставался приятно проведенный пикник, а не холодеющий труп.
– Не беспокойся о своей Кларе. Я вернусь сюда позже и прихвачу то, что от нее осталось.
Она услышала у себя за спиной звук его шагов и поскорее встала, опасаясь, что он прикоснется к ней. В облаках гудел новый самолет. Она бросила взгляд на глаз, но и он оказался разрушенным.
– Убийца, - сказала она.
Глава 28
1
Миляга
– Я, конечно, мог бы оставить ее в Л'Имби, - сказал он Миляге.
– Но кто знает, какая беда могла бы с ней приключиться, если бы я так поступил? Все-таки она еще дитя.
– Стало быть, она здесь, на острове?
– Да, она здесь. Но она ни за что не выйдет из своей комнаты в дневное время. Говорит, что боится заразиться сумасшествием. Я ее очень люблю. И, как вы можете видеть, - он указал на развешанные вокруг работы, - она очень красива.
Миляга был вынужден поверить на слово.
– Где она сейчас?
– спросил он.
– Там же, где и всегда, - сказал Апинг.
– В своей комнате. У нее очень странные сны.
– Я знаю, каково ей, - сказал Миляга.
– Вы знаете?
– переспросил Апинг с таким жаром в голосе, который наводил на мысль о том, что той темой, ради обсуждения которой Миляга был приведен сюда, было все-таки не искусство.
– Вам, значит, тоже снятся сны?
– Всем снятся.
– Моя жена постоянно говорила мне то же самое.
– Он понизил голос.
– У нее были пророческие сны. Она знала с точностью до часа, когда ей предстоит умереть. Но мне сны вообще не снятся. Так что я не могу разделить с Хуззах то, что она чувствует.
– Вы думаете, что я смогу?
– Это очень деликатное дело, - сказал Апинг.
– Изорддеррекский закон запрещает любые пророчества.
– Я не знал об этом.
– В особенности, для женщин, - продолжал Апинг.
– Поэтому-то я и держу ее подальше от посторонних глаз. Это правда, что она боится сумасшествия, но боится больше из-за того, что происходит внутри нее, а не вокруг.
– Так почему же вы ее скрываете?
– Я опасаюсь, что если она станет общаться с кем-нибудь, кроме меня, она скажет что-нибудь неуместное, и Н'ашап поймет, что у нее тоже бывают видения, как и у ее матери.
– И это будет...
– Просто катастрофой! Моя карьера рухнет. Не надо мне было привозить ее с собой сюда.
– Он посмотрел на Милягу.
– Я вам рассказываю все это только потому, что мы оба художники,
– Верно, - сказал Миляга. Большие руки Апинга сотрясала дрожь. Он был на грани обморока.
– Вы хотите, чтобы я поговорил с вашей дочерью?
– спросил он.
– Более того...
– Говорите.
– Я хочу, чтобы вы взяли ее с собой, когда вы с мистифом уедете отсюда. Возьмите ее в Изорддеррекс.
– А почему вы думаете, что мы собираемся отправиться туда или вообще куда бы то ни было, если уж на то пошло?
– У меня есть свои осведомители, есть они и у Н'ашапа. Ваши планы известны гораздо лучше, чем вам того хотелось бы. Возьмите ее с собой, мистер Захария. Родители ее матери до сих пор живы. Они присмотрят за ней.
– Это большая ответственность - взять с собой ребенка в такое долгое путешествие.
Апинг поджал губы.
– Я, разумеется, смог бы облегчить ваш отъезд с острова, если бы вы взяли ее с собой.
– Ну а если она не захочет?
– сказал Миляга.
– Вы должны уговорить ее, - сказал он просто, словно знал, что у Миляги большой опыт по уговариванию маленьких девочек.
Природа сыграла над Хуззах Апинг три жестокие шутка. Во-первых, она подарила ей силы, наличие которых строго каралось режимом Автарха1; во-вторых, она подарила ей отца который, несмотря на свои сентиментальные излияния, больше заботился о своей военной карьере, чем о ней; и в-третьих, она подарила ей лицо, которое только ее отец мог принять за красивое. Она была тоненьким обеспокоенным созданием лет девяти-десяти; ее черные волосы были комично подстрижены; ее крошечный рот был плотно сжат. Когда после долгих улещиваний эти губы соблаговолили заговорить, голос ее оказался изнуренным и скорбным. И только тогда, когда Апинг сказал ей, что это тот самый человек, который упал в море и чуть не умер, в ней пробудился какой-то интерес.
– Ты чуть не утонул в Колыбели?
– спросила она.
– Да, - ответил Миляга, подходя к постели, на которой она сидела, обняв руками колени.
– А ты видел Колыбельную Леди?
– спросила девочка.
– Кого видел?
– Апинг стал делать ей знаки, чтобы она замолчала, но Миляга махнул ему рукой, чтобы он перестал.
– Кого видел?
– спросил он снова.
– Она живет в море, - сказала Хуззах.
– Мне она часто снится, а иногда я слышу ее голос, но я ее еще ни разу не видела. Я хотела бы увидеть ее.
– А у нее есть имя?
– спросил Миляга.
– Тишалулле, - ответила Хуззах, произнеся эту причудливую последовательность слогов без малейшего колебания.
– Это звук, который издали волны, когда она родилась, объяснила она.
– Тишалулле.
– Прекрасное имя.
– Мне тоже так кажется, - сказала девочка с серьезным видом.
– Лучше, чем Хуззах.
– Хуззах тоже хорошее имя, - ответил Миляга.
– Там, откуда я родом, Хуззах - это звук, который люди издают, когда они счастливы.
Она посмотрела на него таким взглядом, словно любые представления о счастье были ей абсолютно чужды, во что Миляга легко мог поверить. Теперь, видя Апинга в обществе дочери, он лучше понял его отношение к ней. Он боялся девочки. Разумеется, ее противозаконные силы пугали его из-за того, что могли повредить его карьере, но за этим скрывался и страх перед энергией, над которой он был не властен. Возможно, он постоянно рисовал хрупкое лицо Хуззах из-за какой-то изломанной привязанности к ней, но был в этом и момент экзорцизма. Но и самому ребенку ее дар оказал недобрую услугу. Ее сны приговорили ее к этой камере наполнили смутной тоской. Она была скорее жертвой скрывающихся в ней сил, чем их повелителем.