Ночной полдник
Шрифт:
Глава первая
Раздор да любовь!
Восседая на бортике ванны со звериными лапами, я изнутри просушивала феном сырые полусапожки и старательно размышляла о своем о девичьем. Состояние моего постепенно истощавшегося банковского счета тревожило тем, что между ним и усиленными попытками пристроить мои рассказы обнаруживалась обратно пропорциональная связь.
— Что это еще за подозрительный запах? — поинтересовался Освальд, просунув голову в ванную.
Взглянув на него, я почувствовала, как у меня внутри все встрепенулось и запузырилось, словно шампанское, имеющее обыкновение вспениваться и переливаться через край бокала.
К запаху моей
Во всех остальных смыслах он совершенно нормальный. Просто нелепость, что люди склонны к старомодным предрассудкам, когда дело касается человека с медицинскими отклонениями.
Я отключила фен.
— Так пахнут мои botas, [1] когда их пекут. Твоя бабушка запретила мне ставить их в сушку, потому что там они тум-тумкают — совсем как труп: «тум… тум… тум…» Напрашивается вопрос: откуда она знает, какие звуки издает труп, лежащий в сушке?
— Где ты промочила сапоги?
— Я проверяла свои посадки болотных растений и упала в пруд. Кстати, травы мои поживают замечательно.
— Тебе нужно купить еще одну пару сапог.
1
Сапожки (исп.). (Здесь и далее — примеч. перев.).
— Мне сейчас гораздо важнее приобрести то, в чем я пойду на свадьбу к Нэнси. Я — как Торо: [2] с опаской отношусь ко всем мероприятиям, для которых нужна новая одежда.
— А я думал, ты любишь наряды, — проговорил Освальд и прислонился к дверному косяку.
Он собирался на работу, поэтому на нем были грифельно-серый костюм из тонкой шерсти, рубашка цвета незабудки и шелковый галстук с узором из ромбиков.
Я тайком отряхнула грязь с колен, обтянутых заношенными джинсами.
2
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и философ.
— Я очень люблю наряды. Это мероприятия вызывают у меня беспокойство. Кстати, о птичках, ты уверен, что мои старые юбка и блузка сойдут для завтрашних крестин?
— Это не крестины, — возразил Освальд. — Это ужасно скучная церемония присвоения ребенку имени. К тому же ты не можешь туда пойти, потому что она проводится только для членов семейства.
— Как-то невежливо это, — заметила я. — Если бы крестили мою племянницу, я пригласила бы всю твою семью и на саму церемонию, и на последующее празднование. Причем вам не пришлось бы приносить с собой ни выпивку, ни закуску.
— У тебя нет племянницы.
— Теоретически — есть. Ее зовут Елена, и она меня обожает.
— Юбка и блузка вполне сойдут для празднования после церемонии, — вздохнул Освальд. — Можешь купить одежду для свадьбы Нэнси по карточке, которую я тебе подарил.
Новенькая блестящая кредитная карточка лежит на дне ящика с нижним бельем, прямо под моими любимыми кружевными chones. [3] И я совершенно не собираюсь ею пользоваться.
— Я
в ужасе от того, что мне придется идти на свадьбу одной.3
Трусиками (исп.).
— Все будет хорошо. Тебя порадует встреча со старыми университетскими подружками.
Я познакомилась с Нэнси в Престижном Университете, но круги общения у нас были очень разные. Ее отличавшиеся снобизмом подружки-богачки не только смотрели сквозь меня, но и предпочитали никогда прямо ко мне не обращаться, чем вызывали желание плюнуть жвачку в их блестящие холеные волосы.
Решив, что мои сапожки уже высохли, я просунула ноги в их пахучие влажные внутренности.
— Вся эта история с твоей семьей кажется мне крайне возмутительной. Я страшно возмущена.
— Перестань, малышка. Помимо всего прочего, после знакомства ты еще обрадуешься, что тебе не придется провести с ними много времени.
— Но ведь твои родители хорошие, верно? Они же вырастили тебя.
Освальд пожал плечами.
— Им понадобится некоторое время для разогрева, но как только они познакомятся с тобой поближе, они тебя полюбят.
Я очень надеялась на это, хотя и не принадлежала к их кругу. Я — всего-навсего частично безработная девушка, которую романтический порыв схлестнул с их сыном и которая случайно заразилась их заболеванием. Родственники Освальда диву давались, что я осталась жива. Моя иммунная система работает до нелепости эффективно. Возможно, от рождения она и не была такой крепкой, но ее развитию наверняка послужило злостное равнодушие моей матери Регины.
Я встала и подошла к зеркалу. Разделив волосы пальцами на три ровные пряди, я заплела косичку. Будучи жительницей города, я активно принимала участие в светских мероприятиях. Однако теперь, после нескольких месяцев тихой деревенской жизни, перспектива целых трех событий в течение одной недели — приезд родителей Освальда, его отъезд и свадьба Нэнси — казалась мне чрезмерной.
Освальд подошел ко мне сзади. Его рост чуть выше среднего, однако он без труда может уткнуться подбородком мне в макушку.
Его великолепная бледно-кремовая кожа прекрасно контрастирует с моими черными волосами. Я всегда любуюсь его серыми глазами, формой бровей, густыми каштановыми волосами и плавными очертаниями скул.
— Ты красавица, — проговорил он, покрепче прижав меня к себе.
Я очень радуюсь, когда он говорит это, хотя выгляжу как все латиноамериканки: черные волосы, карие глаза, оливковая кожа и соблазнительная фигура. Встречая похожую на меня девушку, я втайне надеюсь, что она окажется моей давно потерянной родственницей, и, как только кровная связь всплывет на поверхность, мы тут же станем primes, [4] преисполненными любви друг к другу.
4
Двоюродными сестрами (исп.).
— Почему ты строишь мне рожи? — поинтересовался Освальд.
— Я недоверчиво приподнимаю бровь в ответ на твою уловку — ты ведь пытаешься увести меня от темы.
— Попробуй еще раз. Постарайся выделить затылочнолобную мышцу; она находится с правой стороны лица.
Вот именно за это я его и обожаю: он считает, что любую проблему можно решить, стоит только напрячь серое вещество.
— Доктор Грант, я буду скучать, когда вы уедете.
— Я могу отменить поездку и пойти на свадьбу Нэнси, если это тебе необходимо.