Мессалина
Шрифт:
Но Калигула не дал ей договорить. Внезапно к нему вернулось его обычное плохое настроение, и он раздраженно воскликнул:
– Опять ты изводишь меня! Точно не можешь найти какой-нибудь менее печальной темы для разговора!
– Прости меня, Гай. Это потому, что у меня есть печальное предчувствие беды.
– Боги запрещают нам траурные предчувствия!
– отрезал Калигула, нетерпеливо перебив сестру. Приблизив к ней своего коня, он добавил более спокойным тоном:
– Ну, пожалуйста, не превращай в траурную церемонию этот замечательный триумфальный парад!
– Ты прав! Прости меня, Гай, - пробормотала Друзилла, стараясь улыбнуться.
Отвлечь ее от мрачных мыслей было непросто. Только употребив все самые нежные и ласковые слова, а также обращая внимание сестры то на одно, то на другое величественное зрелище, Гаю в конце концов удалось возвратить ей прежнюю веселость.
Торжественное шествие продолжалось не меньше часа, прежде чем музыканты, маршировавшие впереди, ступили на берег Поццуоли.
114
Децимвиры - от латинского decim (десять) и vir (муж) - в Древнем Риме коллегия из десяти человек, избираемых для выполнения специальных государственных поручений.
115
Декурионы - члены городского совета в муниципиях и колониях, род местного сената.
116
Муниципий - провинциальный город, свободное население которого получало в полном или ограниченном объеме права римского гражданства и самоуправление.
Процессия снова тронулась в путь и вскоре достигла роскошной виллы, где матрон и самых знатных гостей ожидали несколько просторных триклиниев, в каждом из которых стояли по три обеденных стола с девятью ложами. Таким образом, на один зал приходилось по двадцать семь человек. Однако обед начался не сразу: Калигула был вынужден принять магистратов [117] Поццуоли, желавших представить ему одного очень старого патриция: при Тиберии тот находился в двенадцатилетнем изгнании и вернулся на родину только со вступлением на престол Гая Цезаря, помиловавшего тех, кого преследовал его предшественник-тиран. Плача и целуя руки своего спасителя, несчастный старик рассказывал о благополучном завершении долгих скитаний, когда император неожиданно прервал его, спросив:
117
Магистраты - государственные должности в Древнем Риме. Высшие магистраты - диктаторы, децимвиры, консулы, преторы, цензоры. Низшие - народные трибуны, эдилы, квесторы и др. Высшие магистраты обладали верховной властью, все остальные имели право издавать указы по кругу своих обязанностей и налагать штрафы.
– А что ты делал тогда, в изгнании?
– Все это время я молил богов, - ответил старик, - послать смерть Тиберию и отдать верховную власть тебе.
– О Зевс Громовержец!
– вдруг, нахмурившись, грозно воскликнул Калигула.
От этого крика все вздрогнули: и оба консула Аквилий Юлиан и Ноний Аспренат, и префект претория Руф Криспин, и городские сановники - хотя никто, включая старика, не понимал причин императорского гнева.
– Так ты молил ускорить смерть Тиберия?
– допытывался Гай Цезарь у бывшего изгнанника, чувствовавшего, как земля уходит у него из-под ног.
– И значит, то же самое делают все, - еще больше распаляясь, прокричал Цезарь, - кого прогнал я? Они дают обеты за мою смерть, надеясь на милость моего наследника!
Наступила короткая пауза. Налитые кровью глаза Калигулы пылали яростью.
– Криспин!
– властно проговорил он, повернувшись к префекту претория.
– Срочно снарядить гонцов во все места изгнаний и ссылок! Каждому вручить приказ о том, чтобы немедленно лишить жизни всех, кто там находится меньше года. Всех, без единого исключения!
И, когда Криспин заверил, что воля императора будет исполнена, он добавил:
– Чтобы эти бездельники не помышляли о моей смерти!
Глубокая тишина воцарилась в таблии, но ни один из присутствовавших не показал даже доли охватившего его смятения.
– Может быть, я не прав?
– наконец выкрикнул Калигула, не выдержавший этого всеобщего безмолвия.
– Прав!
– Совершенно прав!
– Без сомнения!
Одобрительные возгласы нарушили напряженное молчание.
– Мы не только одобряем, но и благодарим тебя от имени всего римского народа, - прибавил Луций Кассий Херея, - за то, что, защищая свою драгоценную жизнь, ты заботишься о благе Республики, которая прежде всего нуждается в сохранении своей главы.
– Вот прекрасные слова, - успокоившись,
произнес тиран и благосклонно взглянул на придворного.Распрощавшись с магистратами Поццуоли и со стариком-изгнанником, не перестававшим превозносить его мудрое решение уничтожить всех высланных за границу, он направился в свой отдельный триклиний, где собрались избранные гости вместе с его тремя сестрами - с Домицией, Мессалиной, Юлией Силлана. Здесь были Клавдий, Нонций, Юлиан, Веспасиан, Авл Вителий, Фабий Персик, Марк Мнестер, Калисто, Апеллий, Криспин и Луций Херея.
За обедом начался разговор о необходимости защищать жизнь императора, о его прошлогодней болезни и всеобщей радости, объединившей всех римлян, когда он поправился. И кто больше всех хвастался многочисленными жертвами, принесенными богам до и после его выздоровления, так это Клавдий, который мог бы еще долго распространяться о собственных заслугах перед Республикой, если бы Калигула, сидевший рядом с Друзиллой, распоряжавшейся за столом, неожиданно не воскликнул:
– Кстати! Почему я не вижу здесь Атания Секондо из всаднического сословия и нашего богатого плебея Публия Афрания Потита?
– Атания Секондо я видел вчера. Он должен был сопровождать шествие, - задумчиво протянул Авл Вителий.
– Сейчас он, наверное, здесь в Поццуоли.
– А Потита я видел, когда мы проезжали по мосту. Он стоял в лодке и размахивал флагом, - добавил Луций Кассий Херея.
– Разыщите обоих. Я желаю их видеть не позднее завтрашнего утра.
Авл Вителий и Луций Кассий понимающе переглянулись и дружно закивали головами.
– Будет исполнено.
– Мы их найдем, божественный.
Они тотчас поднялись со своих лож, намереваясь, очевидно, немедленно приступить к выполнению приказа. Император тоже вышел из-за стола. Он торопился осмотреть главные монументы Поццуоли, пока в амфитеатре не начались забеги колесниц, назначенные в его честь. Предшествуемый полукогортой преторианцев и сопровождаемый плотной толпой дам, патрициев и всадников, съехавшихся не только из Рима, но и из Мизены, Наполи, Кумы, Помпеи, Геркуланума, Байи и других окрестных городов, он пешком отправился в великолепный храм, выстроенный в коринфском ордере [118] и посвященный Зевсу и Августу. Диумвиры поццуольского муниципия, польщенные, а еще больше напуганные вниманием их всесильного гостя, стали рассказывать ему о самых примечательных статуях и об истории храма.
118
Коринфский ордер - один из трех архитектурных ордеров. Отличается высокими, пышно украшенными колоннами и капителиями, состоящими из ряда листьев.
– Сначала он был посвящен Зевсу Верховному.
– Это мой кузен, - перебив старшего децимвира, небрежно бросил Калигула.
– Твой… кто?
– изумленно переспросил диумвир, но, опомнившись, быстро исправил свою ошибку.
– Ах да! Разумеется, Зевсу, твоему кузену, а потом он был посвящен твоему прославленному предку Августу.
– Так уже и прославленному, - раздраженно вновь перебил его Калигула.
– Это ли настоящая слава? Это ли настоящее величие?
На сей раз децимвир замешкался с ответом, не зная, что сказать. Он так и замер с открытым ртом, в глазах его застыло затравленное выражение. В голове у него был невообразимый хаос, в котором невозможно было разобраться. С одной стороны, бедняге казалось, что Цезарь мог говорить так, желая испытать его на верность Августу, своему предку - тогда соглашаться было опасно, с другой стороны, противоречить агрессивному самолюбию императора было еще опаснее, и наконец, прицепс мог иметь в виду недостаточность прославления знаменитого Октавиана неблагодарными поццуольцами. В этом случае нельзя было бы ни соглашаться, ни противоречить, а нужно было как-то изворачиваться. Несчастный не находил выхода из создавшегося положения и, чувствуя, как затягивается пауза, приходил в еще большее отчаяние. Холодный пот выступил у него на спине.
– По-твоему, я не прав?
– нахмурившись, спросил Калигула.
– Не прав?
– совсем растерявшись, переспросил злосчастный децимвир.
– Как я могу сомневаться, божественный Цезарь, как я смею?
Больше он не мог вымолвить ни слова.
– Да, Августа сейчас превозносят. Но в чем его заслуга? Уже забыты обманы, преследования, проскрипции [119] и другие злодеяния, которые он совершил, чтобы получить верховную власть. Уже никто не вспоминает, как он был хитер, как водил за нос Ливию, этого Улисса в женском платье! Никто не упрекает его в старческом слабоволии, хотя в последние годы правления он позволил трусливой, коварной и алчной аристократии - этому вампиру, сосущему кровь бедных плебеев, заражающему все общество, - поднять голову настолько, что Тиберий, мой знаменитый, великий предшественник - вот кто был поистине велик!
– вынужден был огнем и мечом исцелять государство. Нет, нет, дорогой децимвир! По-моему, Август пользуется незаслуженной славой. Он был всего лишь зазнавшимся шутом, которого окружали толпы глупцов и подхалимов.
119
Проскрипции - объявление вне закона.