Механическое сердце
Шрифт:
С этими словами голографический Тор Сатер исчез, а Кир и Мэри остались сидеть на камнях, торчащих небольшим островком посреди бушующего огненного моря, растерянно глядя в пустоту, которую ещё совсем недавно заполняла голограмма.
– И как же нам здесь уснуть? – с недоумением спросила Мэри. – Я всё-таки думаю, что это просто очень странный сон… Разве можно уснуть во сне?..
– Я бы сказал по-другому, – проговорил Кир. – Как же нам уснуть посреди огня, да ещё после того, что мы сейчас услышали?!.. Если я его правильно понял, планета скоро разрушится – не успеем вовремя уснуть – умрём… Придётся постараться…
Молодые люди устроились в проходе, ведущим к пещере, и легли прямо на каменный пол напротив друг друга – каждый у своей стенки. Там было
Если бы Мэри была девушкой из его эпохи, Кир, несомненно, предложил бы ей облокотиться на его плечо, чтобы было удобнее лежать. Но весь облик, поведение и манеры мисс Смит говорили, что такое предложение в её отношении недопустимо, и вполне может быть расценено, как оскорбление. Рядом с этой девушкой обычно уверенный в себе, открытый и общительный Кир почему-то ощущал выраженное смущение и казался себе неуместным – начиная от пляжных тапочек и шорт, заканчивая неумением выражать свои мысли красивыми словами, особенно на английском языке.
Мэри устроилась спиной к Киру, лицом уткнувшись в стену, а Кирилл не мог оторвать взгляда от её стройной спины, плотно затянутой в ткань светло-голубого платья, и волос золотистого оттенка, аккуратно уложенных в причёску.
Лежать было неудобно, жёстко, но совсем не холодно. И это вызывало тревогу. Где-то под землёй что-то грохотало, клокотало и громыхало. С улицы веяло жаром. Каменный пол и стены прохода ещё не были горячими, но тепло исходящее от них уже явственно ощущалось. А сердца молодых людей с планеты Земля, охваченные удивлением и страхом, отчаянно колотились. Кир и Мэри усердно пытались уснуть, но тщетно.
Мэри не выдержала первой. Она повернулась к Киру и прошептала:
– Мистер Смирнов, кажется, я всё-таки не смогу уснуть. Что же делать?
– Да, я тоже не смогу, – ответил парень. – Давайте разговаривать, чтобы отвлечься от всего того хаоса, что творится снаружи. Расскажите о себе, и о том, как у вас оказался этот амулет.
– А потом вы расскажете о себе? – спросила Мэри поднимаясь и садясь, прислонившись спиной к стене.
– Конечно, – заверил Кир, устраиваясь напротив неё.
– Ну хорошо, слушайте.
Глава 3. Рассказ Мэри
Англия,
1856 год
Мэри родилась в Бирмингеме в 1839 году, в семье богатого банкира Самюэля Смита. Она была второй из четырёх детей. Старшая сестра Аббигейл пару лет назад вышла замуж и жила в Лондоне. А Мэри вместе с родителями, младшими сестрой и братом проживала в пригороде Бирмингема – в красивом и богатом особняке, окружённом прекрасным садом.
Младшей сестре было пятнадцать лет, брату десять, а самой Мэри – семнадцать. Родители уже не раз намекали на то, что девушке пора выходить замуж, а потому часто вывозили её на различные приёмы и балы. У отца на примете было несколько женихов для дочери, но ей самой пока ни один молодой человек не приглянулся, а отец, к счастью, ещё не спешил с решением этого вопроса и ни на чём не настаивал. Поэтому Мэри спокойно наслаждалась жизнью в родовом гнезде – встречалась с подругами, читала книги, изучала историю, географию и литературу под чутким руководством гувернанток, занималась музыкой, рисовала и играла иногда с младшими детьми в различные весёлые игры – в прятки, догонялки, в шарады, в «снип-снап-снорум» 1 или в «Счастливое семейство» 2 .
1
Старинная английская карточная игра (прим. автора)
2
Английская игра со специальными картами, на которых изображены люди (прим. автора)
В
последнее время Мэри довольно часто бывала в Лондоне у старшей сестры. Её муж был лордом, владел серьёзным состоянием и занимал высокое положение при дворе. А год назад у молодых супругов родился первый ребёнок – мальчик, которого назвали Виктором. И хотя это открыто не обсуждалось, но Мэри догадывалась, что отправляли её к сестре специально для того, чтобы у неё была возможность познакомиться с богатыми и успешными джентльменами.Вот тот день, когда Мэри нашла амулет, она вместе с младшей сестрой Люси как раз собиралась ехать на неделю к Аббигейл. Вещи были уже собраны, платья надеты, причёски уложены, но отправляться в дорогу они должны были только через несколько часов. Люси очень нравился Лондон и, прежде всего, его высшее общество. Хотя она была ещё мала, но на некоторые приёмы и балы взрослые её уже брали. В отличие от Мэри, Люси очень любила кокетничать с молодыми кавалерами. Конечно же, она никогда не нарушала правил приличия, потому что так же, как и старшие сёстры получила отличное воспитание и обладала хорошими манерами. Но уже сейчас было понятно, что когда Люси станет чуть старше, от кавалеров отбоя у неё не будет – мужчинам обычно нравятся такие лёгкие, непосредственные и общительные девушки, как она.
В тот день перед предстоящей поездкой Люси переполняло предвкушение праздника, интересного общения и новых знакомств, и она непрерывно щебетала, делясь эмоциями со всеми, кто её окружал. Мэри очень любила сестру, и у них были прекрасные отношения и почти полное взаимопонимание, но когда на Люси нападало такое праздничное настроение, находиться рядом с ней было очень тяжело – у Мэри начинала болеть голова от непрерывного потока речи и возгласов сестры. Мисс Мэри интересовали разговоры о приёмах, балах и кавалерах – просто она не считала, что это является чем-то важным и настолько значительным, чтобы говорить об этом часами. Поэтому понимая, что ей ещё долго предстоит ехать с Люси до Лондона в одном экипаже, Мэри предпочла провести два часа перед поездкой в уединении, за чтением книги и прогулкой в саду.
Молодая мисс очень любила читать. Страницы с текстом погружали её в чарующий и таинственный мир. Она умела полностью окунуться в повествование – так, словно бы сама становилась участницей событий, описанных в книге и проживала с героями их жизнь, их чувства, настоящую любовь и приключения. Всё это будоражило фантазию девушки.
В то прекрасное весеннее утро воздух наполняли ароматы цветов и свежей травы, солнечные лучи согревали приятным теплом, весело щебетали птички. С книжкой в руках Мэри гуляла в саду, часто останавливаясь, чтобы насладиться запахом то одного, то другого цветка. Наконец, пройдя мимо розовых кустов, девушка дошла до небольшого пруда, у которого очень любила проводить время. На берегу росла раскидистая ива, а под ней располагалась скамейка.
Удобно устроившись на лавочке, Мэри разглядывала сквозь ветви дерева облака и наслаждалась чудесной погодой. Неожиданно внимание девушки привлёк поблескивающий между листьев ивы предмет. Присмотревшись, она поняла, что это кулон на тонкой цепочке. Он висел совсем невысоко – достать было нетрудно. Положив книгу на скамейку, Мэри встала и потянулась к кулону. Цепочка оказалась плотно накручена на ветку – словно кто-то специально намотал её. Пришлось немного потрудиться, чтобы распутать золотое украшение, но наконец находка оказалась у девушки в руках.
Вернувшись на лавочку, Мэри принялась разглядывать кулон – плоский полукруг с замысловатым узором по ободку и выступающей чашечкой, похожей на половинку песочных часов. Создавалось впечатление, что это только половина кулона, и когда-то он был круглым. Мэри предположила, что украшение по какой-то причине разломилось и хозяин (возможно, кто-то из гостей часто бывающих в их доме) решил от него избавиться, выбрав для этого не самый подходящий способ – просто оставив висеть на ветке. И цепочка и кулон были сделаны из какого-то жёлтого металла – сложно было понять – золото это или что-то иное.