Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Непереводимая игра слов. Далее следуют идиомы, содержащие англ. Bone (кость) — скелет, яблоко раздора, ленивый, тупица (Bare bones, Bone of contention, Bone idle, Bonehead).

37

C'est la guerre —

это война.

38

В главах, где действие происходит в Доме Лангбэрроу, автор использует слова «candleday» и «candlenight». Так как это не имеет аналога в русском языке, в переводе это — «день» и «ночь». Но на самом деле подразумевается то, что за окнами — вечная темнота, а время суток определяется зажиганием ламп, а не естественным образом. Когда

лампы включаются — наступает день, когда выключаются — ночь.

39

Muffin man — уличный торговец горячей сдобой и оладьями. Название главы содержит строчку из староанглийской песни «Have you seen a muffin man, who lives on Drury Lane».

40

Клакеры — наёмные хлопальщики, для восхваления или порицания чего-либо.

41

«Воскресенье на острове Гранд-Жатт» — картина Жоржа Сёра, который был упомянут ранее как друг Дороти.

Поделиться с друзьями: