Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Сандерс кивнул и закрыл глаза.

– Я достал их.

Полковник стиснул зубы - мир замер для него. Сама его жизнь замерла.

Сандерс наклонился и поднял коробку, одеревенев от боли в руке.

– Это все, что могло бы поместиться; бери или не бери, - сказал он.
– Это лучше, чем ничего, что ты почти получил, - и затем он передал коробку полковнику.

Неужели это действительно так? Коробка казалась тяжелой и неровной на ощупь. Ручка была в крови. Полковник открыл крышку.

"Нет, нет, - подумал он.
– Это сон, это всего лишь сон".

Когда он поднял крышку и заглянул внутрь, в его голове промелькнули

тысячи видений. В шкатулке он увидел славу королей, могущество алхимиков, мудрость, богатство, величие - все это принадлежало ему и многое другое. В шкатулке он увидел историю.

– Ты получил то, что хотел, - сказал Сандерс.

Все еще возбужденный этим видением, полковник сказал "Да" голосом, который был сух и протяжен, как пустыня. Дрожа, не веря своим глазам, он закрыл крышку и осторожно положил коробку обратно.

– Ты сделал это, сержант. Ты справился с этим. Замечательно.

– Значит, у тебя есть что-то для меня, не так ли?

Полковник снова потянулся к задней части джипа.

– Конечно, жаль О’ Брайена и Киннета. Я разделяю твое горе... Но, по крайней мере, тебе не придется делиться с ними этим, - он передал Сандерсу коричневый потертый портфель с обтрепанными углами.
– Как и обещал, сержант. Двадцать пять тысяч.

На лице Сандерса появилась улыбка, похожая на порез. Неужели он так легко забыл о своих погибших друзьях? Он положил портфель на колени, открыл его...

...и повернулся, свирепо глядя на полковника.

– Что это за хрень, ублюдок? Я из кожи вон лез ради тебя, а теперь ты собираешься меня подставить?

В портфеле были не деньги, а старые номера "Военного времени", несколько арабских газет и несколько последних выпусков британского журнала "Пентхаус".

Теперь полковник держал свой М3 на уровне груди, направив тупой восьмидюймовый ствол Сандерсу в сердце.

– Извини, сержант, - сказал он.
– Мне очень, очень жаль. Но чтобы это сработало, никто не должен знать. Даже ты.

И прежде чем Сандерс успел возразить или хотя бы пошевелиться, полковник нажал на спусковой крючок, и десять пуль 45-го калибра попали Сандерсу в грудь, буквально вышвырнув его из джипа.

Дым от выстрела поднялся клубами. Полковник закашлялся. Он был удивлен низкой скоростью стрельбы и неточным действием оружия. Воздух вокруг него был горячим и наполненным песком.

Он энергично отмахнулся от дыма, затем включил передачу и уехал.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Гуль (существительное) - происходит от переходного глагола "хватать", точнее, "внезапно захватывать".

Форма женского рода - гуля (хотя это ошибочное употребление, поскольку в большинстве мифологических источников гуль не имеет пола).

Форма множественного числа: гули.

ВАРИАНТЫ: (в основном европейские) гуль, гул и гхоул; также гули.

ИСТОЧНИК: доисламский период.

Из "Основ терминов".

Словарь мировых мифов Моракиса.

Иди спать, ты, ноющее жирное отродье, иначе,

сегодня ночью тебя съедят

крысы.

В подвале живет вампир,

В стенах прячутся гоблины,

Оборотень в шкафу,

И гули в холле.

Из фильма ФИЛИПА СТРЕЙКЕРА "Няня".

ГЛАВА 1

– Да, шеф. Это Курт.

– Черт возьми. Я бы ни за что не догадался.

– Диспетчер только что связался со мной по рации. Сказал, чтобы я набрал вам на городской номер.

– Ага. Это было полчаса назад.

– Я не виноват, что они ждут полчаса, прежде чем перезвонить.

Слова Барда внезапно стали искажаться, звучать как причмокивание. Он часто вступал в разговор с набитым ртом. На самом деле, он был известен тем, что по любому поводу говорил с набитым ртом.

– Я не говорю, что это твоя вина. Это цена, которую мы платим за то, чтобы быть на связи в округе. Какой толк от полицейского управления без собственной системы связи, скажи мне на милость? Может быть, однажды этот скаредный городишко раскошелится на нашего собственного диспетчера и частоту. Гребаный округ ведет себя так, будто наши дела не имеют значения.

– Ладно. Так что же здесь такого важного?

– На обратном пути в участок я попрошу тебя захватить мне коробку пончиков. Больших, в шоколаде.

– Вот это я называю важным делом для полиции, да, сэр.

– Да, так оно и есть. Я голоден. Я целый день ничего не ел.

– Но сейчас вы едите. Я вас слышу.

– Просто заткнись и возьми пончики. И заодно захвати "Хастлер" за этот месяц.

– Я не собираюсь покупать порножурнал в униформе.

– Ты будешь покупать, что я скажу, если только не хочешь носить форму какого-нибудь другого департамента. Если тебя не смущает, что в Балтиморе самая низкая начальная зарплата в штате и самая высокая статистика убийств. Или, черт возьми, я уверен, что парень с твоим опытом мог бы найти хорошую работу на юго-востоке Округа Колумбия.

– Я услышал вас, шеф.

"Гребаный дрочер!"

– Хорошо. Если у них нет "Хастлера", пусть будет "Высшее общество".

Курт пожалел, что у него не хватило - силы духа?
– сказать Барду, куда именно он может засунуть пончики и журнал.

"Три месяца в полицейской академии ради этого? Папа бы гордился".

– И это все, что я собой представляю, шеф? Вооруженный мальчик на побегушках?

– Да, но прежде чем ты сделаешь что-нибудь из этого, я позволю тебе для разнообразия поиграть в полицейского. У меня к тебе жалоба от местного жителя, возможный сигнал - 7P. Это нарушение частной собственности, на случай, если ты забыл свой кодовый лист.

– Я знаю, что такое 7Р, шеф. Я единственный здесь, кто удосужился их выучить. Так кто же пожаловался на этих нарушителей?

– В Белло-Вудс. Жена владельца подала жалобу. Глен не появлялся пару часов, поэтому она позвонила нам.

– Это земля богача, верно? Доктор Уиллард? Я не знал, что он женат.

– Ну, теперь ты знаешь. Она сказала, что кто-то сорвал цепочку с ворот у них на въезде. Наверное, компания ребятишек копалась в кукурузе или что-то в этом роде.

– Вы хотите, чтобы я их арестовал?

Поделиться с друзьями: