Если наступит завтра
Шрифт:
«У проходимца есть все причины улыбаться», – мрачно подумала Трейси. На прошлой неделе она тщательно спланировала две кражи. Пробралась в первый дом, открыла сейф и обнаружила, что он пуст. Джеф Стивенс побывал там первым. Второй раз Трейси подходила к дому и в этот момент услышала шум отъезжающего автомобиля. В окне машины она успела разглядеть Джефа. Он снова обставил ее. Трейси негодовала. «И вот он здесь, у графа, где я затеяла дело».
Джеф с партнершей кружили рядом. Улыбаясь, он кивнул хозяину:
– Добрый вечер, граф.
– Добрый вечер, Джефри, – ответил граф де Матиньи. – Рад, что вы выбрались.
– Ни за что не пропустил бы такое событие. – Джеф показал глазами
– Enchantе! [78] – Граф повернулся к Трейси. – Познакомьтесь: это мисс Уоллас и Джефри Стивенс. Герцогиня де Лароза.
Джеф изогнул бровь.
– Простите, не расслышал фамилии.
78
Польщен! (фр.)
– Де Лароза, – спокойно ответила Трейси.
– Де Лароза… Де Лароза… Очень знакомое имя. Ах да, я же знал вашего мужа. Он тоже здесь?
– Нет, он в Бразилии. – Трейси стиснула зубы.
– Жаль. Мы часто охотились вместе, пока с ним не произошел несчастный случай.
– Какой несчастный случай? – насторожился граф.
– Его ружье самопроизвольно выстрелило, и заряд угодил в пикантное место, – грустно объяснил Джеф и повернулся к Трейси. – Есть хоть какая-нибудь надежда на выздоровление?
– Уверена, что будет не хуже вас, мистер Стивенс, – спокойно отозвалась она.
– Отлично. Передавайте ему привет, когда увидите его, герцогиня.
Музыка оборвалась. Граф де Матиньи поклонился Трейси.
– Простите, дорогая. Меня призывают обязанности хозяина. – Он пожал ей руку. – Не забудьте, что вы сидите за моим столом.
Как только хозяин удалился, Джеф повернулся к своей спутнице.
– Ангел мой, я видел, ты положила в сумочку аспирин. Не принесешь ли мне таблетку? У меня жуткая головная боль.
– Бедняжка, – обожающе посмотрела на него мисс Уоллас. – Сейчас вернусь.
Трейси проследила за ней взглядом.
– Ты не боишься, что у тебя от нее разовьется диабет?
– Сладкая штучка, согласна? Ты-то как, герцогиня?
Трейси улыбнулась так, чтобы видели все окружающие.
– Не твое дело.
– Мое. Хочу дать тебе дружеский совет. Не пытайся ограбить этот замок.
– Почему? Решил опередить меня?
Джеф взял ее за руку и отвел в уединенный уголок к пианино, где черноглазый юноша душевно выколачивал из инструмента мелодии из американских кинофильмов. Здесь только Трейси слышала, что говорил Джеф.
– Честно говоря, я тоже кое-что здесь планировал, но это слишком опасно.
– В самом деле? – Разговор доставлял Трейси удовольствие. Наконец она получила возможность быть самой собой, а не играть роль. «У греков есть точное слово, – вспомнила она. – В их языке притворство и лицедейство – слова одного корня».
– Послушай, Трейси, – серьезно сказал Джеф, – даже не пытайся. Прежде всего ты не подойдешь к дому. На ночь на территории спускают сторожевых собак, которым ничего не стоит загрызть человека.
Трейси внимательно прислушивалась к нему. Джеф строил планы, как обчистить этот дом.
– Все окна и двери имеют датчики, а система охраны выведена непосредственно на полицейский участок. Даже если тебе удастся проникнуть внутрь, здесь все пронизано невидимыми инфракрасными лучами.
– Я это знаю, – сообщила Трейси.
– В таком случае тебе известно, что луч активирует сигнализацию не тогда, когда ты попадаешь в него, а когда выходишь из него. Он реагирует на изменение температуры. Поэтому нет ни малейшего шанса обмануть сигнализацию.
Вот
этого Трейси не знала. Как Джеф это выяснил?– Зачем ты мне говоришь все это?
Джеф улыбнулся, и Трейси решила, что никогда он не выглядел привлекательнее, чем сейчас.
– Я в самом деле не хочу, чтобы ты попалась, герцогиня. Мне кажется, мы с тобой могли бы стать большими друзьями.
– Ошибаешься! – вспыхнула Трейси, заметив, что к ним спешит спутница Джефа. – Вон твоя мисс Диабет. Наслаждайся ее обществом.
Уже уходя, она услышала, как мисс Уоллас прощебетала:
– Я принесла шампанского, малыш. Давай промочим вместе горлышки!
Обед был роскошным. К каждому блюду вымуштрованные слуги в белых перчатках подавали особое вино. Сначала ели традиционную спаржу под соусом из белых трюфелей, затем консоме с молодыми сморчками, потом седло барашка со свежими овощами из графских огородов. Затем последовал хрустящий салат из эндивия. На десерт приносили мороженое по вкусу каждого гостя и серебряные вазы, полные до краев пирожными. Далее последовали кофе и коньяк. Мужчинам преподнесли сигары, а женщинам – хрустальные флаконы со знаменитыми духами «Джой».
После обеда граф де Матиньи обратился к Трейси:
– Вы упомянули, что интересуетесь живописью. Хотите взглянуть на мою коллекцию?
– С удовольствием.
Картинная галерея оказалась настоящим домашним музеем, где были собраны старые итальянские мастера, французские импрессионисты и полотна Пикассо. Длинный зал завораживал чарующими формами и красками бессмертных художников. Здесь были работы Моне, Ренуара, Каналетто, [79] Гварди [80] и Тинторетто. [81] Великолепные картины Тьеполо, [82] Гверчино [83] и Тициана. И целая стена Сезанна.
79
Каналетто, Антонио (1697–1768) – итальянский художник, автор пейзажей с архитектурными ансамблями.
80
Гварди, Франческо (1712–1793) – итальянский живописец, представитель венецианской школы.
81
Тинторетто, Якопо, наст. имя Робусти (1518–1594) – итальянский живописец Позднего Возрождения.
82
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) – итальянский художник.
83
Гверчино, Франческо (1591–1666) – итальянский живописец, представитель болонской школы барокко.
Наслаждаясь красотой, Трейси долго всматривалась в полотна.
– Надеюсь, их хорошо охраняют? – спросила она.
Граф улыбнулся:
– Воры трижды пытались добраться до моих сокровищ. Одного загрызли собаки, второго искалечили, а третий отбывает пожизненный срок в тюрьме. Мой замок – неприступная крепость, герцогиня.
– Рада это слышать, граф.
Небо за окном расцвело яркими цветами.
– Начинается фейерверк, – объяснил хозяин. – Пойдемте, это вас позабавит. – Он взял мягкую руку Трейси своей сухой, как пергамент, и вывел из картинной галереи. – Утром я уезжаю на свою виллу на море и приглашаю самых близких друзей. Присоединяйтесь.