«Если», 2012 № 06
Шрифт:
— И что, всегда со смертью Кешры наступает хаос, а после ее Возрождения снова восстанавливается порядок?
— Да. Насколько я понимаю местные предания, речь в них идет о годах безумия и войн, сменяющихся столетиями мира и процветания. И это повторяется по кругу.
— Столетиями?
— Иногда пятьсот лет, иногда тысяча или две. Зависит от того, как долго проживет очередная Кешра. Но легенды картезиан почти не изучены. Строго говоря, лишь немногие из них записаны. Поэтому все мои предположения трудно подтвердить.
— Но мы знаем точное количество
— Да. Их было восемьдесят три.
— По числу камней в Ожерелье? — спросил Фербилон.
— Точно.
— Но если каждый цикл длится от пятисот до двух тысяч лет…
— То мы получаем культурную традицию продолжительностью, как минимум, в сто тысяч лет. Которую пара идиотов уничтожила за несколько часов. В угоду своей алчности.
Мы помолчали. Рука, окутанная голубым шелком, соскользнула с моего одеяла, и у меня засосало под ложечкой. Анетта волновала мои чувства — скорее всего, неумышленно и непроизвольно. В ее присутствии я испытывал величайший покой, и одновременно мурашки бежали по телу.
— В одной из ваших работ вы говорите, что у периодов хаоса бывали и благотворные последствия, — неуверенно произнесла она.
— Безусловно. Эти своего рода революции ломали отжившие политические структуры. Все общество приходило в движение, чтобы затем стабилизироваться в новых формах. Кроме того, тотальная вооруженная смута основательно перетряхивает генофонд популяции.
— Ну, может быть. Пока я вижу только смерть, кровь и насилие.
Она взглянула на Анри. Тот кивнул с печальным вздохом.
— Нам остается дожидаться известий из монастыря и надеяться, что найдут юную Кешру и Богиня возродится.
— Известия могут идти тридцать или сорок дней, — сказал Анри. — В это время года передвижение в горах затруднено снежными буранами и сходом лавин.
— Как только девочка будет найдена и доставлена в монастырь, это сразу снизит напряжение. А пока мы должны держать ворота закрытыми и соблюдать осторожность.
— Я думаю, мадемуазель, — сказал я, — что на этот раз наше положение серьезнее, чем кажется.
— Почему? — быстро спросил Анри.
— Новое рождение Богини может не произойти.
Анетта отпрянула, словно я ударил ее, но ничего не сказала. Я продолжал:
— Ожерелье неполно. Связь Кешры с предками нарушена.
— Вы уверены?
— Разумеется, нет, но…
Я сглотнул — во рту неожиданно пересохло.
— Что «но»?
— Монастырь показался мне очень ветхим.
— Неудивительно: ему же несколько тысяч лет!
— И эти несколько тысяч лет он был центром всего мира для аборигенов. Если он падет… тогда конец всему, мадемуазель.
— Проклятье! — вскричал Фербилон.
— Мы не должны так легко терять надежду, — сказала Анетта.
Я поймал ее руку. Кожа была гладкой и прохладной, а пожатие очень легким.
— Когда вам станет лучше, вы подробно расскажете о своем визите в монастырь, — продолжала она.
Я молча кивнул и выпустил ее ладонь.
— Адью, дружище! — попрощался Фербилон.
Когда дверь закрылась, на глазах у
меня выступили слезы. Я не знал, почему я плачу. Было ли это волнение от прикосновения Анетты? Или я оплакивал наш мир? Или самого себя?— Не волнуйтесь, все в порядке, — произнес компьютер.
Четыре педальера висели в клетках за бортом барки и, равномерно нажимая на педали, стабилизировали ее ход, пока она боролась со шквалистым ветром, бушующим в Лавинном Проходе. Воздух был ледяным. Я заправил отвороты перчаток повыше под манжеты куртки и затянул шарф у горловины капюшона. Казалось, мы дышим ледяными кристаллами. Пропеллер работал с перебоями. Балдахин, предназначенный для защиты от горного солнца, хлопал на ветру. Парусные канаты превратились в обледеневшие струны.
Старшина педальеров сидел в лодке на возвышении и время от времени регулировал поле суспензоров, удерживавшее лодку на уровне горной террасы, где стоял монастырь.
— Сколько это еще продлится? — нетерпеливо спрашивал представитель Флота и поглядывал на вершину горы Монт-Матин с явным страхом, словно каждую секунду ждал, что на нас обрушится лавина или камнепад.
Я пожал плечами:
— Понятия не имею.
Я видел, что он страшно мерзнет в своей форменной куртке и треуголке, но помочь ничем не мог — он сам не захотел облачиться в местную одежду, пожертвовав удобством ради протокола. От дыхания шел пар, изморось оседала на лицах.
— Так спросите у них! — приказал капитан, указывая на старшину.
Строго говоря, он не в праве отдавать мне распоряжения. Я гражданский специалист, переводчик, прикомандированный к миссии.
— Он сам не знает. Он ждет сигнала от монахов, чтобы причалить.
— Это тянется уже несколько часов!
Я сдвинул на глаза темные очки и посмотрел на монастырь. Отсюда здания казались смешными тыквами разного размера, сваленными на скальной полке. Черная, поднимающаяся ввысь стена, блестящая, словно покрытая глазурью, служила для них контрастным фоном.
— Послушайте, Паральер!
— Паладьер, сэр!
Он кивнул, вытер слезы с глаз, покрасневших от ветра, и указал на скальную стену:
— Нападавшие спустились в монастырь вот здесь?
— Нападавшие? Это не было обычным нападением.
Он махнул рукой, отметая мои возражения как несущественные, и, вытянув шею, осторожно посмотрел вниз, в Лавинный Проход — узкое ущелье между горами Монт-Матин и Монт-Арсин.
— Их барка двигалась против восходящего теплого потока. Хорошая работа.
— Можно и так сказать, сэр. Я вижу это по-другому. До рассвета монастырь закрыт для кораблей. Они спустились ночью, когда их никто не ждал, и растворили снотворное в цистерне с водой. Дальнейшее просто. Монастырь захватили за несколько минут.
— С военной точки зрения, идеальная операция. — Он самодовольно улыбнулся. — Вот увидите, это был кто-то из флотских.
— Они убили пятерых монахов, вошли в святилище Богини и похитили Ожерелье, — продолжил я.
Он снова отмахнулся.