Эшвуд
Шрифт:
Дориан сидит во главе стола.
Чудовищный палец нежно лежит на краю фарфоровой чашки — из того самого парижского сервиза, которым я строго запретила ему пользоваться в этом обличье. Его чёрные глаза обводят стол, макушка задевает люстру и хрусталь тихо позвякивает.
И, разумеется, он голый.
Багровый, мускулистый, чудовищный — и совершенно, без тени раскаяния, обнажённый.
— Дориан, — говорю я, с большой осторожностью откладывая тост.
Он поднимает взгляд, и его зубы виднеются в застенчивой улыбке.
— Да, любовь моя?
— Ты голый.
Он смотрит
— Я в демонической форме, — предлагает он, будто это служит уважительной причиной.
— Это не было вопросом.
Он моргает.
— Ты спросила…
— Я излагала правила.
Он прочищает горло — звук, напоминающий отдалённый раскат грома, — и поднимает чашку. Она аккуратно рассыпается у него между пальцами.
Он хмурится на остатки.
— Эта оказалась тоньше, чем я ожидал.
— Это был Севр. Подарок кузена короля. — Я с большим достоинством отпиваю чай. — Ты напишешь извинения.
— Кузену?
— Франции.
Он наклоняется вперёд и сжимает огромную руку на столе.
— Я тренируюсь.
— Для чего, если точно?
— Для самоконтроля.
Я поднимаю бровь.
— Ты буквально прижимаешь свою мошонку к шёлковой парче фамильного кресла.
Он смотрит вниз.
— Ах. Да. Я не заметил.
— Ты никогда не замечаешь. На прошлой неделе ты разорвал три жилета.
— Я извинился перед жилетом.
— Ты зашипел на викария, когда он отвернулся.
— Это был жест доброй воли.
— У тебя отвисла челюсть.
— Он не видел!
Он снова откидывается на спинку и берёт вилку. Та немедленно гнётся под давлением его хватки. Я смотрю на испорченный столовый прибор, затем на него. Он ухмыляется — без всякого раскаяния.
— Ты восхитительна, когда раздражена.
— А ты — угроза. — Я встаю со стула и подхожу, чтобы встать рядом с ним. Кладу руку ему на плечо.
И всё же он мой.
— Я хотела бы всего один раз насладиться завтраком без появления твоих гениталий.
Он фыркает — отчего по столу проносится волна тепла, развевая газету.
— Мне нравится эта форма, — говорит он. — И тебе тоже… когда это подходит.
— Да, твои костюмы мне тоже нравятся.
Он вздыхает — так, как вздыхает зверь, когда жена его отчитывает.
— Я пойду переоденусь.
— Хорошо.
Он встаёт, стараясь не задеть канделябр, и направляется к дверям. Его хвост помахивает на ходу. Он сбивает стул. Он не останавливается. Когда он исчезает в коридоре, я возвращаюсь к своему тосту.
Наступает долгая тишина, я продолжаю есть. Откуда-то сверху доносится треск ломающегося дерева и раздражённый рык.
— Уильям! Ты не видел мои бриджи?!
Я поднимаю чашку и медленно, намеренно отпиваю.
Брак, оказывается, совсем не похож на то, о чём рассказывают в сказках. Чудесные вещи случаются и среди обыденности. Но именно ради обыденности я и живу.
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ, ГДЕ-ТО В УЭКСМУРЕ…
Дорога давно исчезла под океанским приливом. Бледная тень дрожит в свете масляного фонаря, и сквозь его сияние по тихим улочкам деревни крадётся одинокая фигура. Силуэт ребёнка — маленький
и одинокий, что довольно необычно для этого времени ночи.И когда фермер Джо Портер, выводивший своего молодого жеребёнка, заметил это, его сердце ёкнуло. Фигура тоже замерла. Но когда Джо обернулся, чтобы окликнуть её, тень растворилась во чём-то куда менее невинном.
Внезапный пронзительный крик могли бы услышать несколько матерей, кормящих грудью младенцев. Но им было не до того — они отяжелели от усталости, а новорождённые не отличаются снисходительностью.
И где-то в тех тёмных, запретных переулках, где пьяные матросы лежат без сознания меж ржавым железом и жёлтой соломой, наблюдает и ждёт хищник.
Notes
1. 3 метра
2. Самый приближенный слуга — здесь и далее
3. Портьера — это плотная штора, которой занавешивают окна. Реже (и по сюжету) её используют для дверных проёмов или разграничения пространства внутри комнаты. В тот же миг, как его губы отрываются от моей руки, я отдёргиваю её и прижимаю к боку. От него, к тому же, тянет табачным перегаром. Привлечённый моей неловкостью, мистер Каттер отодвигает мне стул. Я сажусь, кивнув.
4. Мадера — креплёное вино, которое производится на португальском острове Мадейра. — Ваша Светлость.
5. Доки — искусственные бассейны для принятия кораблей, их разгрузки и загрузки, а также для сооружения судов, осмотра и починки их. И тут, когда я бросаю взгляд на дверь, меня настигает дурное предчувствие. Кэтрин больше нет, но нет и стюарда. Беспокойство, нараставшее весь вечер, усиливается. Я окидываю взглядом столовую в надежде увидеть рыжие бакенбарды — но человек не вернулся на своё место. В последний раз я видел его после ухода Кэтрин. В животе завязывается узел. Стюард должен быть при своих обязанностях. Он бы не исчез просто так.
6. Переборка — вертикальная стенка внутри корпуса судна, кроме двойного борта, разделяющая внутреннее пространство на отсеки. Также к переборкам относят наружные стены надстроек и рубок. Я сворачиваю за угол почти бегом. Несколько членов команды плетутся передо мной, перешёптываясь. Мой лакей плетётся сзади, обеспокоенный. Мне всё равно.
7. Гинея — английская, затем британская золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год.
8. Здесь герой владеет несколькими поместьями: Городской дом— расположен в центре города, служит официальной резиденцией (для работы, официального приема гостей и др.)Замок Эшвуд — расположен за городом (для неформальных встреч и личного проживания)
9. Бра — это настенный светильник, предназначенный для локального, акцентного или декоративного освещения, крепится непосредственно к стене.
10. Бюро— это письменный стол с надстройкой над столешницей, которая включает полки, ящики или ниши для хранения письменных принадлежностей, документов, ценностей, книг или коллекций.
11. Ландо — лёгкая четырёхместная повозка со складывающейся вперёд и назад крышей.
12. Здесь: молитвы за упокой
13. Корсетье— это мастер по производству корсетов, специалист, который создаёт и подгоняет корсеты, бюстгальтеры и другое корректирующее бельё.