Элизабетта
Шрифт:
— Доропи! — пронзительно закричала Элизабетта, открыв глаза.
Мгновенно из соседней комнаты нарисовалась Волшебница — самоучка и подошла к ней. Она по-прежнему не расставалась со своей смешной красной шляпой. Девушка поклонилась, ожидая распоряжений.
— Да, моя госпожа, — сказала Доропи.
— Расскажи мне про моего мужа, — приказала Элизабетта. — Что с ним происходит? Почему Оливье в чем-то подозревает его?
— Вам это не понравится, — нахмурилась Волшебница и скривила губы.
— Говори! — вырвалось у императрицы.
— Император Васи часто летает на Шакори, — уточнила девушка.
— Я это знаю, — раздраженно ответила Элизабетта. — Дальше.
— Там он встречается с женщиной по имени Эвакэ, — добавила
— О, Лэксембургиз! — похолодела Элизабетта. Ей показалось, что она проваливается в бездонную воронку, которая затягивает ее все глубже и глубже. Костлявая рука ужаса цепко схватила ее горло и больно сдавила. Она увидела мириады маленьких звездочек, проскакивающих у нее перед глазами. Женщина судорожно вздохнула. — Что еще?
— Это продолжается довольно долго, — тихо сказала Волшебница. И отведя в сторону глаза, добавила. — У них есть пятилетняя дочь. Ее тоже зовут Эвакэ.
— Ах… — единственное, что вырвалось из горло императрицы.
У Элизабетты все поплыло перед глазами. Вся комната закружилась в безумном танце, увлекая ее за собой. Ей стало трудно дышать. «Предательство! Предательство! Предательство!» — стучало в ее мозгу. Она отказывалась понимать услышанное. «Пятилетняя дочь…» — эхом пронеслось у нее в голове. — «Шесть лет назад он стал императором. И сразу направился к ней. Все эти годы, когда я старалась полюбить его, он мечтал о ней. И Артур считает, что после всего этого я смогу в него влюбиться?» Она посмотрела на Доропи.
— Что еще? — обреченным голосом спросила императрица.
— Эта женщина собирается занять Ваше место, во что бы то ни стало, — задумчиво потирая переносицу, произнесла Волшебница.
— Хм… — горестно усмехнулась Элизабетта. — Мечтать не вредно. А она сможет занять мое место?
— Нет, произойдет ряд событий, — покачала головой Доропи. — Потом она покинет этот мир. Но девочка выживет.
— Скажи мне, Доропи, как он относится ко мне? — в надежде спросила женщина.
— По-своему он любит Вас, — уклончиво ответила Волшебница.
— Как же мне быть? — в голосе императрицы сквозило отчаяние.
— Мой учитель говорит, что надо принимать все с благодарностью, — улыбнулась Доропи. — Не торопите события. Вы сейчас узнали шокирующие новости. Но в дальнейшем будут испытания потруднее. Будьте готовы ко всему. Не предпринимайте никаких шагов. Ваше будущее само найдет Вас.
— Ты слишком мудра для своего возраста, — заметила Элизабетта.
— Жизнь вынуждает меня быть мудрой, — вздохнула Волшебница.
Элизабетта не знала чем себя занять. Она нервно перебирала пальцами по клавиатуре видеокниги, но не могла прочесть ни строчки. От нетерпения она швырнула ее в угол и чуть было не попала в Доропи, изображающую из себя безмолвную тень. Серел все не шел. В который раз она обдумывала, что ему скажет. «Надо быть осторожней, он верен Васи и обо всем ему доложит», — подумала она. — «Надо придумать легковерную историю. Ну же! Включи воображение!» Элизабетта встала и принялась мерить шагами комнату. Ее нетерпение сменялось злостью. Наконец, когда она уже собралась сама идти за Серелом, в дверь позвонили. Императрица жестом приказала Доропи открыть панель и села за стол, нацепив на себя маску невозмутимости. Волшебница терпеливо исполнила приказ и нажала на кнопку. В кабинет вошел хранитель Серел.
— Почему так долго, Серел? — нетерпеливо спросила Элизабетта, выплеснув свою злость. — Я устала ждать.
— Я прошу прощения, моя госпожа, — мягко ответил хранитель. — Я искал зана Оливье, но нигде не мог его найти.
— За этим я за тобой и послала, — нахмурилась императрица. — В последнее время зан Оливье себя отвратительно ведет. Кроме того, он плохо влияет и на свою сестру — дерру Элоиз.
— Да, мне жаловалась хранительница Лоли, — кивнул Серел.
— Я только не понимаю, почему она не сказала об этом мне, — задумчиво
произнесла Элизабетта. — Ну да ладно, с ней я разберусь позже. Прежде я считаю целесообразным держать зана Оливье подальше от дерры Элоиз.— Я полностью с Вами согласен, госпожа, — обрадовался хранитель.
— Я хочу, чтобы вы и Лоли не позволяли им находиться наедине, — подбирала слова женщина, стараясь не сказать лишнего. — Хватит с них их заговоров. Когда зан Оливье будет видеться с деррой Элоиз, с ними должен находиться кто-то еще.
— Госпожа, за Вашим решением стоит что-то еще? — вдруг спросил Серел. — Почему такие строгие меры?
— Серел, я не хочу, чтобы зан Оливье плохо влиял на дерру Элоиз, — твердила как выученный урок Элизабетта. — В последнее время зан Оливье ведет себя неправильно. У него испортились отношения с императором Васи. Так не должны складываться отношения отца и сына. А дерра Элоиз совсем не занимается своими уроками. Нельзя давать слабину в воспитании императорских наследников. Когда они вырастут, они еще скажут нам спасибо. А пока мы должны за них отвечать.
— Вы совершенно правы, госпожа, — согласился мужчина. — Но мне кажется, что Вы чем-то обеспокоены. Я могу Вам чем-то помочь?
Элизабетта внимательно посмотрела на хранителя. Если бы он не был приближенным Васи, она бы выложила ему всю правду. «Нет, Серел, ты ничего от меня не узнаешь», — подумала женщина. — «Ты ничего не расскажешь Васи. Ты заодно с этим предателем. Ты, наверняка, знаешь о проделках твоего императора. И тебе нет дела до моих чувств».
— Все в порядке, — отмахнулась императрица. — Мне еще Иджит Сепу пожаловался на дерру Эммэ. Как видно императорские дети совсем не любят учиться. Что ж, я сама должна справиться со своими женскими делами, — она улыбнулась ему и потом сменила тему разговора. — А что, император еще не вернулся из поездки? Чем это он, интересно, занимается на Шакори, что ему приходится так часто туда летать?
— Я думаю, что важные дела, — уклонился от ответа хранитель.
— Настолько важные, что он не может отправить туда своих хваленых послов? — наступала Элизабетта.
— Я не вмешиваюсь в дела императора, — развел руками Серел и стал прятать от нее глаза.
— А надо бы, — с угрозой в голосе произнесла женщина. — Император совсем не уделяет внимания своим детям. А потом еще он удивляется, когда они начинают от него отдаляться. Серел, поговорите с ним. Зану Оливье необходимо жесткое отцовское воспитание. Объясните моему мужу, что мальчикам нужно присутствие отца.
— Может быть, это лучше сделать Вам, госпожа? — надеялся уйти от разговора с императором хранитель.
— Я говорила, но он не понимает «моей женской тревоги», — с иронией в голосе усмехнулась Элизабетта. — Если и Вы будете на моей стороне, то думаю, что зана Оливье можно будет наставить на путь истинный. Это очень важно. Он ведь наследник!
— Я поговорю с императором, — твердо пообещал Серел. — Я сделаю все, что в моих силах, госпожа.
— Благодарю Вас, Серел. А теперь отыщите зана Оливье, — Элизабетта внимательно посмотрела на стоящую в углу Доропи.
Волшебница уловила мысленный приказ императрицы. Она погрузилась в поле корабля и стала прощупывать каждый закуток. Доропи нашла зана в зале Фонтанов и передала информацию Элизабетте.
— А Вы искали в зале Фонтанов? — как бы невзначай спросила императрица. — Он часто бывает там. Поищите там, Серел, и приступайте к занятиями.
— Да, моя госпожа, — кивнул хранитель.
Хранитель поклонился и поспешил выйти из кабинета. Элизабетта облегченно вздохнула. «Надеюсь, что эти меры помогут разлучить моих детей», — горестно вздохнула она. — «О, Лэксембургиз! Почему это происходит?! Как могло такое случиться? Я становлюсь похожей на моего отца. Этого не должно произойти. Я не такая, как он. Я защищаю моих детей. Я поступаю правильно. Пусть мои действия кажутся им жестокими, но потом они все поймут».