Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

53

В поэме Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1806–1807, опубл. 1808; песнь II) Констанс де Беверли, влюбившись в храброго, но вероломного рыцаря Мармиона, нарушила монашеский обет, и бенедиктинцы замуровали ее в стену аббатства Уитби.

54

в одном из окон порой наблюдают женщину в белом одеянии. — Призрак святой Хильды, дочери аббата, основавшего монастырь. Согласно легенде, она показывается с лампой в особо темные, штормовые ночи в северных окнах аббатства, чтобы моряки не сбивались с пути.

55

как

бы по дешевке перехватить вещицу из гагата. — Гагат, или черный янтарь, — минерал, разновидность каменного угля, хорошо полируется, используется как украшение. Уитби славился как центр производства изделий из гагата.

56

Армия спасения — религиозная филантропическая организация евангелического направления, основанная в 1865 г. в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию: имеет офицеров и рядовых, все носят форму.

57

Джон Скотт Бердон-Сандерсон (1828–1905) — британский физиолог, который вместе с Дж. Р. Пейджем впервые измерил электрические импульсы, излучаемые сердцем.

58

Дэвид Феррьер (1843–1928) — шотландский врач, автор книги «Функции мозга» (1876), основоположник современной нейрохирургии.

59

виднеются фигурки людей, «проходящих, как деревья». — Мина цитирует Новый Завет: «Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья» (Мк. 8: 22–24).

60

«Корабль наш спит, как в нарисованной воде, рисованный стоит» — строки из «Поэмы о Старом Моряке» (1797–1798, опубл. 1798; ч. II, ст. 113–114) английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772–1834). Перевод Н. Гумилева.

61

Мортмейн (лат. мертвая рука) — юридический термин, обозначающий неотчуждаемое право собственности какого-либо учреждения (церковного, благотворительного и пр.).

62

…стойкость его сравнима с верностью долгу юного Касабьянки... — Речь идет о тринадцатилетнем герое стихотворения английской поэтессы Фелиции Хеманс (1793–1835) «Касабьянка» (1826), погибшем во время пожара на палубе, на своем посту, который он счел невозможным покинуть без приказа отца, не зная, что тот уже погиб.

63

…груз состоял всего из нескольких больших ящиков с черноземом да серебристого песка… — Серебристый песок употребляется для полировки камней и при литографировании

64

Чаевые, взятка; приношение (перс.).

65

Склянка — у моряков тридцать минут. Восемь склянок — четыре часа.

66

…насладиться прекрасной музыкой Шпора и Маккензи... — Людвиг Шпор (1784–1859) — немецкий композитор, скрипач, дирижер. Александр Кемпбелл Маккензи (1847–1935) — британский композитор,

скрипач.

67

С появлением невесты подружки ее меркнут. — Своеобразный парафраз евангельского стиха: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха…» (Ин. 3: 29).

68

Джек Шеппард (1702–1724) — английский преступник, приговоренный к смерти. С помощью любовницы бежал, был вновь арестован; на него надели наручники, приковали к полу камеры в Ньюгейтской тюрьме, но он опять бежал, пробравшись через дымоход в камеру этажом выше, сумел пройти через пять запертых тюремных дверей, выйти на крышу и перебраться в соседний дом. Впоследствии был вновь арестован и казнен.

69

«Всегда случается то, чего совсем не ждешь». Как все-таки Дизраэли знал жизнь! — Цитата из романа «Эндимион» (1870–1880, опубл. 1880; кн. II, гл. 4) Бенджамина Дизраэли (1804–1881), английского писателя и политического деятеля, премьер-министра Великобритании в 1868 г. и в 1874–1880 гг.

70

Хиллингем — дом Вестенра в Лондоне.

71

Цитата из «Гамлета» (V, 1, 214–215). Перевод М. Лозинского.

72

Цитата из стихотворения «У смертного одра» (1846, ст. 11) английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Михайлова.

73

Коронер — в Великобритании и некоторых других странах наделенный судебными полномочиями следователь, который проводит дознание в случаях внезапной или произошедшей при подозрительных обстоятельствах смерти и подтверждает либо опровергает ее криминальный характер.

74

…«губительные пальцы смерти»… — Строка из поэмы Джорджа Гордона Байрона (1788–1824) «Гяур» (1813, ст. 72).

75

…мне будет интересно побыть немного в Роу… — Имеется в виду Роттен-роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

76

Элис Эллен Терри (1847–1928) — одна из самых выдающихся английских актрис XIX в., известная исполнительница ролей в шекспировских пьесах.

77

Жан-Мартен Шарко (1825–1893) — выдающийся французский врач-психиатр, специалист по невропатологии, основоположник нового учения о психогенной природе истерии, в лечении которой активно применял гипнотерапию; работал в старинной парижской клинике Сальпетриер, при которой по его инициативе и под его руководством в 1882 г. открылась кафедра нервных болезней.

78

…Мафусаил прожил девятьсот лет, старый Парр — сто шестьдесят девять… — Мафусаил — в ветхозаветных преданиях один из праотцев человечества, прославившийся своим долголетием — 969 лет («мафусаилов век»). Томас Парр (1483?–1635) — легендарный английский долгожитель, известный как «старый Парр» (существует его портрет кисти Рубенса). Согласно британской легенде, вел очень разумный, праведный образ жизни и прожил бы вечно, если бы не злосчастная поездка в тлетворный Лондон.

Поделиться с друзьями: