Драконы Перна (сборник)
Шрифт:
— Откуда мы знаем, что у тогдашних людей все было, как у нас? — хмуро спросила Миррим. — Кладовые, мастерские и все остальное?
— Оттуда, дитя мое, что ни природа человека, ни его потребности ничуть не изменились со времени самых древних Записей.
— Но это вовсе не значит, что, покидая Плато, они что-то оставили в этих курганах, — не скрывая сомнений, заявила Миррим.
— Во всех снах повторялись одинаковые подробности, — терпеливо (даже слишком терпеливо, по мнению Джексома) пояснил Робинтон. — Огнедышащий вулкан, раскаленные камни, потоки лавы. Бегущие люди... — он замолчал, выжидательно глядя на собеседников.
—
— Но они могли вернуться после того, как извержение закончилось, — сказала Менолли. — Помните, в тот раз в Западном Тиллеке...
— Это я и имел в виду, — одобрительно кивая, согласился арфист.
— Но как же, мастер, — растерянно продолжала Менолли, — ведь из того вулкана пепел летел еще не одну неделю. Он засыпал всю долину, — она провела рукой в воздухе горизонтальную черту. — Из-за него было совершенно невозможно разглядеть, что там было раньше.
— Преобладающее направление ветра на Плато — юго-восточное, — заметил Пьемур, — причем ветры там довольно сильные, — он взмахнул рукой, как бы сметая невидимую пыль. — Разве вы сами не обратили внимания, как там ветрено?
— Именно поэтому там кое-что и осталось на поверхности, — сказал арфист. — То, что вы заметили с воздуха. — Я знаю, Джексом, шанс ничтожный, но мне почему-то кажется, что извержение застигло людей врасплох. А вот почему — не могу понять! Ведь люди, которые сумели неподвижно подвесить в небе Рассветные Сестры, должны были легко распознать действующий вулкан. И все же я полагаю, что извержение началось совершенно неожиданно. Оно застало людей за их повседневными делами — дома, в мастерских. И если тебе, Джексом, удастся правильно ориентировать мечущиеся мысли файров, то, быть может, мы сумеем определить, какие курганы самые важные. Сам я, увы, пока не могу добраться до Плато и заняться раскопками, но ничто не мешает мне шевелить мозгами и прикидывать, что бы я сделал в первую очередь, будь я там, с вами.
— Мы будем твоими ногами и руками, — воскликнул Джексом.
— А они — глазами, — добавила Менолли, указывая на файров, подсматривающих с потолочной балки.
— Я так и думал, что вы меня поддержите, — сказал Робинтон, обводя своих юных друзей ласковым взглядом.
— Когда начнем? — спросил Джексом.
— Завтра, по-твоему, не слишком рано? — жалобно осведомился арфист.
— По мне — так в самый раз. Пьемур, Менолли, Шарра, мне понадобитесь вы сами и ваши ящерицы!
— Я тоже могу прилететь, — вызвалась Миррим.
Заметив замкнутое выражение, появившееся на лице Шарры, Джексом понял, что для нее присутствие Миррим столь же нежелательно, как и для него самого.
— По-моему, Миррим, это лишнее. Твоя Пат'а только распугает здешних файров...
— Но это просто смешно! У меня три файра, притом самые вышколенные на всем Перне...
— Я вынужден согласиться с Джексомом, — виновато улыбнувшись бенденской всаднице, промолвил Робинтон. — И хоть я признаю, что твои файры, Миррим, несомненно, самые вышколенные на всем Перне, все же мы не можем ждать, пока здешние ящерицы привыкнут к Пат'е.
— Им вовсе не обязательно видеть Пат'у...
— Миррим, все уже решено, — отрезал Робинтон; теперь на его лице не было и следа улыбки.
— Что ж, мне все понятно! Раз я здесь никому не нужна... — Миррим выскочила из зала.
Джексом
заметил, что арфист пристально смотрит ей вслед. Юноше стало неудобно за выходку, которую она себе позволила. Он видел, что Менолли тоже расстроена.— Уж не собирается ли ее Пат'а загулять? — спокойно осведомился Робинтон.
— Ну, не сегодня же, — отозвалась Менолли.
Заир, примостившийся у арфиста на плече, тревожно чирикнул, и на лице Робинтона появилось выражение досады.
— Брекка вернулась. Мне уже давно пора отдыхать!
Он почти бегом ринулся вон из зала, резко обернулся на пороге, чтобы приложить палец к губам, и шмыгнул в свою комнату. Пьемур с непроницаемым лицом сделал шаг в сторону и занял освободившееся место. В комнату впорхнули файры. Джексом узнал Берда и Гралл.
— Мастеру Робинтону непременно нужно отдыхать, — сказала Менолли, машинально перебирая разложенные на столе наброски.
— Но он ничуть не утомился, — заметил Пьемур. — Такая работа для него необходима как воздух. Пока тебя здесь не было, он просто изнывал от тоски и безделья... а тут еще Брекка со своей нудной опекой!.. Ведь это все-таки не раскопки на Плато...
— Ведь я говорил, Брекка, — донесся с крыльца голос Ф'нора, — что ты волнуешься совершенно зря.
— Скажи, Менолли, давно ли мастер Робинтон отправился отдыхать? — спросила Брекка, подходя прямо к столу.
— Пожалуй, с тех пор убыло полбурдюка, — ухмыльнулся Пьемур и показал на мех, перекинутый через спинку стула. — И он совсем не возражал.
Брекка устремила на юного арфиста долгий проницательный взгляд.
— Я тебе ни капельки не верю, арфист Пьемур! — вынесла она приговор и обратилась к Джексому: — Ты тоже все это время был здесь?
— Я? Вовсе нет. Мы с Рут'ом спали, пока нас не разбудила Миррим.
— А где же она? — оглядываясь по сторонам, спросил Ф'нор.
— Наверное, где-то на берегу, — так равнодушно ответила Менолли, что Брекка с недоумением взглянула нее.
— Неужели Миррим опять... — губы Брекки недовольно сжались в тонкую линию. — Вот проклятущая девчонка! — она повернулась к Берду, и тот стрелой выпорхнул из зала.
А Ф'нор уже склонился над картами, недоверчиво покачивая головой при виде проделанной работы.
— Я смотрю, каждый из вас потрудился за пятерых, — усмехнулся он.
— Я-то, во всяком случае, точно, — сказал Пьемур, потягиваясь так, что хрустнули суставы. — Пора искупаться, смыть пот с чела и чернила с пальцев. Кто со мной?
Джексом откликнулся с такой же готовностью, как и обе девушки, и, не дослушав шутливую жалобу Ф'нора на то, что все его покидают, устремился к берегу. Убедившись, что Шарра с Пьемуром скрылись за поворотом, юноша схватил Менолли за руку.
— Ну-ка, отвечай, откуда мастер Робинтон узнал?
Смех замер на губах Менолли, глаза ее потемнели.
— Честно, Джексом, я ему ничего не говорила... Да и зачем? Он сам все узнал — или вычислил. Ведь все в этой истории указывало на тебя.
— Это еще почему?
Менолли принялась объяснять, поочередно загибая пальцы:
— Начнем с того, что яйцо вернул дракон, — другого варианта нет. Дальше, дракон, до мелочей знакомый с устройством бенденской площадки Рождений. Его всадник должен был гореть желанием вернуть яйцо и к тому же суметь его найти! — Джексом был вынужден признать, что последнее условие, пожалуй, самое важное. — И теперь многие поймут, что это сделал ты.