Дочь Лебедя
Шрифт:
— Монте Карло, Женева, в основном. Итак, до завтра. Я заказала в «Ларнак» столик на час дня. До скорого свидания.
«Ларнак» — первое французское слово, которое употребила Сильви. Флоренс не имела никакого представления о том, где это заведение, и справилась в телефонной книге. Там такого не было. Она пошла к Бену и сказала:
— Человек, которого я не видела пятнадцать лет и которого не хотела видеть, только что пригласил меня на ленч в ресторан, которого не существует.
— Позвони в справочную, — советует он.
Это новый ресторан на Шестнадцатой улице. Как
Сильви сидит на своем месте в зале, которое стало постоянным за те три недели, что она живет в Нью-Йорке. Ресторан обслуживается молодыми итальянцами и часто посещается ими же, только немного постарше. Она в лисьем манто; Сильви не холодно, но манто она не снимает. Ее светлые волосы разбросаны по меху, дополняя гамму цветов, и мужчинам кажется, что они видят сон. Они ей так и говорят. Темные очки в красной оправе, такого же цвета губная помада, в ушах изумрудные серьги в золотой оправе. Тяжелая золотая цепь с кулоном из сапфира. Золотые часы с золотым браслетом. Платье из светло-бежевого кашемира. Цвета притягивают взгляды: красный, голубой, зеленый, золотистый. Она ни на кого не смотрит. Нет нужды обращать внимание на незнакомцев.
Она часто пудрит нос, так как беспокоится, чтобы он не блестел. Осторожность никогда не помешает в отношении того, что могут заметить люди. Для Сильви тридцать пять лет — трагедия, а это уже не за горами. Она беспрестанно смотрится в зеркало и поправляет прическу. Когда-то Сильви была девушкой и хотела многого достичь, а теперь она уже всего добилась. Пятнадцать лет с Марком — чудо! Никогда не уходит мужчина, всегда женщина, и у нее было достаточно развито чувство здравого смысла, чтобы всегда помнить об этом. Она оставалась рядом с Марком, невзирая на свои любовные увлечения. Потому что, как внушала ей мать и продолжает внушать до сих пор, после двадцати пяти все лучшие мужчины уже разобраны…
Она в нетерпении смотрит на часы. Флоренс опаздывает. Раньше с ней этого никогда не случалось, она не такой человек. Не такой?.. Или казалась не такой? Сильви раздражена. Она оказывает Флоренс любезность, пытаясь поддерживать с ней отношения, когда в том нет особой нужды. Если она никогда не звонила, то это было не от недостатка преданности, а от усталости, которая возникала после каждой попытки общения. Тот факт, что она разыскала Флоренс в Нью-Йорке, убеждал Сильви в том, какой она замечательный человек.
Час тридцать.
— Сильви, — вдруг слышит она свое имя, произнесенное на французский манер.
Перед ней стоит высокая женщина в мужском пальто. С ненакрашенным лицом и коротко остриженными волосами. Она уже и забыла, что Флоренс такая высокая. И прежде чем поздороваться, прежде чем протянуть руки своей старой подруге, она видит, что Флоренс выглядит на десять лет моложе, чем она, как будто время не коснулось ее.
— Ах, какими молодыми мы были, —
говорит Сильви, когда Флоренс садится.Это как будто еще одна стена между прошлым и настоящим, подчеркивающая разницу между ними.
— Я не пью, — говорит Флоренс, когда официант спрашивает, какое вино она желает.
— После белого вина за ленчем вторая половина дня проходит как во сне, — говорит Сильви.
— Мне не нравится то, что происходит со мной после вина, — говорит Флоренс. Она заказывает p^ate и спагетти с мясным соусом. Сильви советует ей попробовать карпаччио. Флоренс не знает, что это такое, и она объясняет ей, что это тоненькие кусочки недожаренной говядины.
— Не думаю, что мне это понравилось бы, — возражает Флоренс, — я хочу спагетти.
Сильви отмечает плохо обработанные ногти с запекшейся кровью в уголках, потертый край мужского свитера и великолепную атласную кожу. Руки Флоренс, когда она держит меню, слегка дрожат. Сильви нарочно роняет свою сумку, так что все содержимое вываливается на пол: бумажник, записная книжка, квитанция из прачечной, очки в футляре, ключи отеля, коробочка с аспирином, губная помада, расчески и пудра. Флоренс опускается на колени, чтобы все собрать.
— Вот, — говорит она, складывая вещи на стол своими изящными руками.
— Прошу прощения, — отзывается Сильви, как будто они незнакомы.
Флоренс все еще держит в руках образчики шелка, которые выпали из сумки Сильви, и вдруг замечает, что ногти на ее руках не обработаны. Флоренс быстро кладет образцы на стол.
— Ты замечательно выглядишь, — говорит Сильви.
— Ты тоже, — сдержанно отвечает Флоренс. — Мех, бриллианты, ты просто гранд-дама.
— Это все появляется не сразу, — замечает Сильви.
Она смотрит на Флоренс, чтобы сделать ей комплимент, но не находит, по какому поводу.
— Расскажи мне о себе, — просит она.
— С чего начать? — спрашивает Флоренс. — Мы переехали сюда с Беном восемь лет назад, ты его не знаешь. Он появился через несколько лет после…
— После всего того, — доканчивает Сильви.
— Да, да. Он рисует, я делаю переводы с французского, иногда на французский. У нас спокойная жизнь.
— Спокойная жизнь? Ты считаешь, что это возможно? — спрашивает Сильви.
— Конечно, возможно, — отвечает Флоренс. Она оглядывается вокруг, замечает, что люди, окружающие ее, лучше одеты, даже более элегантно, чем в Париже.
— Я не привыкла ко всему этому, — признается Флоренс.
— Так ты живешь в отрыве от жизни, вот чудесно. У тебя есть где отдохнуть за городом?
— Мы проводим уик-энды за городом летом как и все остальные, — отвечает Флоренс.
— Где? — спрашивает Сильви, — я не знаю, где лучше, в Ист-Хэмптоне или Саутгемптоне. О Господи, это же еще одно дело, о котором я забыла подумать.
— Там, где есть дома у наших друзей, — поясняет Флоренс, — туда мы и ездим.
«Своего дома у них нет, — думает Сильви. — Нет бриллиантов, нет дома».
— Когда вы сюда приехали, вы знали кого-нибудь? — спрашивает Сильви.
— Бен знал. Он здесь учился, а родом он из Калифорнии. У него здесь немало друзей.