Чтение онлайн

ЖАНРЫ

До полуночи
Шрифт:

— Добро пожаловать на нашу легендарную битву с людьми! — прогремел гигантский тролль. — Сегодня проводится две тысячи семнадцатый раунд. Для нас большая честь, что потомки короля Антуана присоединились к нам и продемонстрировали свое, как правило, превосходное мастерство и силу. А теперь, леди и джентльмены, давайте посмотрим, кто сегодня будет выбран.

Стрелка серебряных часов начала вращаться. Мгновение спустя она замедлила ход и остановилась, указывая на какой-то номер.

— Йету, — позвал гигантский тролль, — ты выбран.

Огромный, внушительный тролль вошел на арену через вход на дальней стороне. В руках он держал большую дубину с шипами. Шипы,

каждый размером с меч среднего размера, угрожающе поблескивали на свету. Аликс поежилась, хотя в замкнутом пространстве было достаточно тепло.

Ее сердце сжалось из-за младших принцев, которые тоже были одеты в доспехи. Этот тролль — Йету — должен быть грозным противником. Но с другой стороны, каждый тролль был не менее шести футов ростом, и ни один из них не был легким противником. Когда Йету вошел на арену, он широко улыбнулся, обнажив ряд острых зубов. Аликс подумала, что Йету тоже не прочь использовать их в качестве оружия. Она снова вздрогнула, не желая представлять себе, как этот ужасный монстр откусывает кусок мяса от одного из принцев.

— А теперь, — сказал гигантский тролль, указывая на часы справа, — давайте посмотрим, кто из принцев будет выбран для битвы с Йету.

Стрелка золотых часов начала вращаться. Аликс почувствовала, что дрожит. Только бы она не выбрала кого-нибудь из младших принцев! Она не хотела видеть еще одного такого, как Роланд, лежащим в палате целителя. Это было несправедливо. Даже если тролли были ровесниками Роланда, у них было явное преимущество.

Стрелка остановилась на цифре два. Тео облегченно вздохнул и положил руку на плечо Джеральда.

— Принц Джеральд, — гигантский тролль скрючил длинный палец, — подойди.

Джеральд схватил алебарду и вышел на арену, встав справа от тролля, который вызвал его. Выражение его лица было мрачным, но он выглядел готовым. Как у второго по старшинству, у него будет больше шансов.

Гигантский тролль, который, казалось, был судьей поединка, сделал шаг назад.

— А теперь по звуку моего рога пусть начнется сражение.

Прошло несколько мучительных секунд, прежде чем раздался гудок. Джеральд и Йету кружили вокруг друг друга, оценивая, выискивая слабое место, в которое можно было бы ударить.

Йету первым бросился в атаку. Его дубинка ударила, и он завыл так громко, что Аликс почувствовала, как у нее заложило уши. Но она снова ахнула, потому что Джеральд исчез. Неужели он тоже способен становиться невидимым? Нет, на самом деле он был молниеносно быстр — быстрее любого человека, которого она видела. Пурпурное сияние исходило от подошв его ботинок: должно быть, они зачарованы, позволяя ему бежать с нечеловеческой скоростью.

Меньше чем за секунду он метнулся за спину Йету. Алебарда ударила в затылок тролля, направляясь прямо к цели. Йету взревел. Он повернулся и набросился на Джеральда, но тот снова увернулся. Хотя атака Джеральда достигла цели, доспехи Йету были тяжелыми и непробиваемыми. Алебарда лишь оставила вмятину на них. Йету стоял неподвижно, глядя на Джеральда. Хотя монстр выглядел простаком, он понимал, что было бы неразумно нападать на Джеральда и расходовать свои силы. На самом деле он отступал, пока его спина не уперлась в край арены, в крепкую известняковую стену. Он не хотел подставлять свой тыл Джеральду. И если Джеральд не мог напасть на него сзади, то было труднее воспользоваться неожиданностью.

— Собираешься прятаться там вечно, ты, гигантский болван? — Джеральд скрестил руки на груди и улыбнулся.

Несмотря на то, что битва была напряженной, Аликс быстро вздохнула. Он был так красив и

смертоносен, что она не могла отвести от него глаз.

Йету оскалил зубы. Он медленно поднял руку, но, прежде чем успел броситься вперед, Джеральд атаковал его. Именно тогда она заметила, что у принца была не только алебарда, но и маленький кинжал, висящий на поясе. Он сделал вид, что собирается напасть на Йету с алебардой, но это был всего лишь обман. Когда Йету поднял дубинку, чтобы блокировать более крупное оружие, Джеральд вонзил маленький кинжал в правый глаз тролля. Йету издал такой ужасный рев, что казалось, будто арена содрогнулась. Кровь текла по его лицу, пока кинжал торчал в глазу.

Гигантский тролль вышел на арену с мрачным выражением лица. Остальные тролли кричали и потрясали кулаками, но никто из них не покидал своих мест. Если тролли взбесятся и решат убить принцев, то Аликс не могла представить, что они выживут. Как одиннадцать принцев смогут защитить себя от сотен троллей?

— Победитель — принц Джеральд из Сейвони.

С трибун снова донесся яростный рев. Джеральд слегка склонил голову, словно артист на сцене, и вернулся к братьям. Они хлопали его по плечу и спине, поздравляя с быстрой и легкой победой.

Дуэль закончилась, и принцы поспешили обратно в замок. Аликс пришлось бежать, чтобы не отстать от них, когда они миновали каменистую местность, добрались до серебряного дерева и снова сели в лодки. К тому времени, когда она, спотыкаясь, прошла через камин и дождалась, пока все принцы разойдутся по своим спальням, ее тело кричало от усталости, хотя разум был полностью ясен.

Итак, это и был секрет принцев.

Глава 32

— Аликс! Аликс!

Аликс пошевелилась, открыв один глаз. Пара круглых голубых глаз смотрели на нее, полные беспокойства.

— Почему ты здесь? Как они тебя впустили?

Фабио не должен был находиться в женском общежитии. Каждое утро он ждал снаружи, и они вместе шли завтракать, а потом уходили в мастерскую.

— Они знают, что я твой лучший друг. Как бы то ни было, горничная сказала, что пыталась разбудить тебя утром, но ты не сдвинулась с места. — Плечи Фабио поникли. — Чары не сработали. Мне очень жаль, Аликс. Пойдем и потребуем, чтобы аптекарь дал тебе новый амулет, и ты сможешь убедить Ле Гриса дать еще один шанс. Я уверен, что ты сможешь что-нибудь придумать.

— Я не провалилась. — Аликс села. — Я выяснила, куда уходили принцы прошлой ночью.

— Ты это сделала? — У Фабио отвисла челюсть. — Куда же? Какой-то причудливый маскарад, на котором Джеральд был одет в платье, и никто не мог его узнать?

— Нет, это было… — ее голос затих.

Пораженная, Аликс попыталась произнести эти слова, но горло ее издало лишь глухой, пустой звук, будто кто-то отрезал ей язык.

— Аликс? — Фабио посмотрел на нее так, словно она сошла с ума. — Что ты делаешь?

Прошло три секунды. Осознание поразило ее.

— Это все проклятие. Оно мешает мне говорить о том, что случилось прошлой ночью. Вот почему Ле Грис не смог вытянуть правду из принцев: даже они не могут говорить об этом.

— Сможешь написать или нарисовать?

Фабио достал перо и пергамент — у него был запас письменных принадлежностей для сочинения писем домой. Аликс схватила перо и попыталась написать слово «тролль», но пальцы ее не слушались. Она выбрала другие слова, попыталась сделать набросок, но ничего не вышло. Проклятие было как самый крепкий клей в ящике с инструментами мешало пальцам двигаться.

Поделиться с друзьями: