Дикарка Жасмин (Том 2)
Шрифт:
– Одна из них - наследница из Линкольна с совершенно лошадиным лицом, ответил ему товарищ - парень огромного роста с льняными волосами.– Пусть ее забирают наши шотландские соотечественники. Им все равно, кого брать в жены. Лишь бы было английское и с тугим кошельком.
Товарищи фыркнули.
– Кажется, Хенли, ты осведомлен больше всех нас, - предположил темноволосый лорд Норт.– Скажи-ка нам тогда, а кто же другая фрейлина?
– Дочь шотландского графа, - последовал ответ.
– Боже, помилуй нас, - взорвался лорд Порт.– Разве недостаточно, что двор заполонили нищие вторые сыновья из Шотландии, которые выискивают, на ком бы из
– Не отчаивайся, - успокоил товарища барон Хенли.– У этой девушки английская мать, и, честно говоря, дорогой мой Порт, она божественна. Миниатюрная, кожа белая, как сметана, золотые кудри, а глаза такие голубые, что в них можно утонуть. Она - само очарование. Граф Кемпе уже без ума от нее. Она единственная дочь графа Брок-Кэрнского, и отец в ней души не чает. Будь уверен, за ней дадут богатое приданое. Да к тому же, - барон Хенли понизил голос, - ее бабушка - графиня Ланди.
– А кто такая графиня Ланди?– спросил лорд Норт озадаченно.
– Ну и ну, Норт! Ты действительно ничего не знаешь. Графиня - сама очаровательная Скай О'Малли. Она была соперницей старушки Бесс, и после того, как вышла замуж за графа Ланди, лорда де Мариско, ее отослали от двора. Говорят, это была самая красивая женщина во всем королевстве. В последние годы, кроме родственников, ее мало кто видит, конечно, если она еще жива. Ходят слухи, она невероятно богата. Да ты встречал ее детей здесь, при дворе. Граф Саутвуд - ее сын, и лорд Бурк тоже. А графиня Альсестерская - ее дочь. Я слышал, что одно ее имя приводило в бешенство старушку Бесс.
– Почему?
Барон Хенли смутился.
– Почему?– повторил он.– Понятия не имею, Норт. Я рассказываю только то, что мне говорили. Лорд Норт рассмеялся.
– Покажи-ка мне маленькую шотландку, - попросил он Хенли.
– Вон там, - ответил его друг, изящно выставив палец.– На стуле рядом с самой королевой. Симпатичная девушка в небесно-голубом бархате.
Лорд Норт вгляделся, куда указывал ему товарищ.
– Очень мила, - наконец выговорил он.– Вполне приемлема. Может, Хенли, нам стать сторонниками англосаксонских связей? Вот бы порадовался старый дурак король. Раз он так щедро одаривает своей дружбой всех и каждого, почему бы нам не оказаться в числе счастливчиков?
Как раз в этот момент мажордом у дверей зала ударил о пол жезлом и объявил:
– Граф и графиня Ланди, мистрис Жасмин де Мариско. Высоченный барон Хенли, обернувшись с разинутым ртом, чуть не запутался в своих длинных, как у аиста, ногах:
– Не может быть! И все же.., это так. О!.. Вот взвилась бы старушка Бесс, если бы узнала, что ее главная соперница ее пережила! А что это за создание с ними? В жизни никогда не видел такой красивой женщины. А посмотри-ка на сапфиры у нее на шее, Норт! За них можно выкупить короля! Что ж, вероятно, зима не будет скучной...
– Как ты скоротаешь зиму, милорд, дело твое, только не пытайся лезть к мистрис де Мариско. Она - моя, - пробормотал у него под ухом чей-то голос.
Ошарашенный барон Хенли обернулся и оказался лицом к лицу с маркизом Вестлеем и его кузеном графом Кемпе.
– Надеюсь, - сказал Том Ашбурн, - мой двоюродный брат ясно выразился. Свои притязания на мистрис де Мариско он застолбил шесть месяцев назад, когда впервые ее увидел. Ты ведь не собираешься мешать ему. А изящная Сибилла Гордон - так ее зовут, дорогой мой Норт, моя. Запомни это хорошенько,
чтобы мне не пришлось тебе напоминать.– Кот может созерцать хоть короля, хоть королеву, - слабо улыбнулся барон Хенли.– Это как раз тот случай...
– Здесь найдется что-нибудь и подоступнее, - заметил лорд Норт, пожав плечами.– Как я понял, лучше всего сирота или девушка без влиятельных родственников. Так что не расстраивайтесь, лорды.– И рука об руку с бароном Хенли лорд Норт отошел от них и растворился в толпе придворных.
– Хорошенькая парочка мерзавцев, - вслед им раздраженно проговорил Рован Линдли.
– Но как их легко обратить в бегство, - ответил Том Ашбурн и перевел глаза туда, где рядом с королевой сидела Сибилла.– Посмотри, брат, разве она не прекраснейшее создание?
Маркиз рассмеялся:
– Ты невозможен. Том. Сколько ты уже знаком с этой маленькой негодницей, а она еле смотрит в твою сторону. Мечтает стать графиней Гленкирк. Только вот, боюсь, глаза Гленкирка обращены в другую сторону. Но теперь, когда госпожа Жасмин де Мариско прибыла ко двору, я удвою свои усилия, чтобы сделать ее своей женой. А ты знаешь, я не тот человек, который с легкостью дарит свое сердце.
Мужчины направились сквозь толпу к помосту, где сидела королевская чета, и были достаточно близко, чтобы слышать разговор. Де Мариско почтительно кланялись королю и королеве.
Яков Стюарт широко улыбнулся:
– Рад вас видеть, милорд и миледи. Я доволен, что вы не забыли о моем приглашении.– И монарх повернулся к королеве.– Анни, это тесть и теща Брок-Кэрна и его падчерица, индийская принцесса, о которой я тебе рассказывал.
Взгляд королевы был прикован к ожерелью Жасмин.
– Никогда не видела таких прекрасных сапфиров, - сказала она в качестве приветствия.
– Это подарок моего покойного мужа, мадам, - ответила Жасмин.– Камни в ожерелье называются "Звезды Кашмира".– Девушка протянула королеве маленькую коробочку из слоновой кости.– Мне говорили, что ваше величество любит жемчуг. Не примете ли вы это в знак моей благодарности за прием?
Сибилла, ближайшая к королеве, взяла у сводной сестры искусно вырезанную коробочку и подала царственной госпоже. Королева с детским восторгом открыла ее и задохнулась от восхищения. На черной бархатной подушечке покоилась не правильной формы жемчужина размером с померанец.
– Боже!– только и сумела вымолвить королева. Потом взглянула на Жасмин. Мистрис де Мариско, ваш подарок просто великолепен. Я никогда не получала таких.
– Я рада, ваше величество, что вы довольны, - улыбнулась Жасмин и, понимая, что свободна, присела в реверансе, после чего присоединилась к бабушке и деду.
– Изящно проделано, - похвалил ее граф Брок-Кэрнский, подходя к ним. За месяцы ссылки Сибиллы в Дан-Брок он лучше узнал падчерицу. Хотя ему было трудно примириться с тем, что его обожаемая жена родила ребенка от другого мужчины, своего первого ребенка, теперь он не ставил это в вину Жасмин. Девушка не могла не понравиться. Он оценил здравый смысл, которым она обладала, и желал, чтобы и его дочь в этом походила на Жасмин. Хотя Сибилла больше и не нападала на сводную сестру, лучше к ней она не стала относиться. Она не могла простить, что ее не пустили в Гринвуд, когда она оказалась со двором в Лондоне. Когда-нибудь этот дом, как и Королевский Молверн, перейдет к Жасмин. И если бы не доброта старшего брата Велвет Робина, графа Саутвудского, который пригласил Сибиллу в Линмут, ей негде было бы жить в свободное от своих обязанностей время.