Чудеса магии
Шрифт:
Он нашел пакетик с овсянкой и достал из холодильника молоко, вытащил из ящика нож и разрезал пакетик пополам. Затем высыпал содержимое одной из половинок в чашку, полил молоком и посыпал сверху сахаром. Ему очень хотелось спать. Он зачерпнул ложку и поднес ее ко рту. Какое-то время подержал ее на языке, затем проглотил… Нет, не успел проглотить — все исчезло у него изо рта. Мэт схватил нож и ударил им себя в грудь. Ударил? Рука оказалась пустой. Голова его упала на грудь. Внезапно он выпрямился. Шипенье прекратилось. Мэт зажег свет и увидел, что газовый кран, который
Оставалось только одно решение. Он все время отказывался признать его неизбежность, но выбора больше не было. Он поднял голову.
— Ладно, Эби, — вздохнул он, — я женюсь на тебе. — Слова повисли в воздухе. Мэт ждал со страхом, смешанным с надеждой. Неужели в ней не осталось ничего, кроме жажды мщения?
Но Эби внезапно оказалась у него на руках, одетая в свое ужасное голубое платье, но очень красивая. Ее руки обвились вокруг его шеи.
— Правда, мистер Райт? — прошептала она. — Вы не шутите?
Боже мой! Вездесущая, всемогущая жена, страшная в гневе или разочаровании. Не было человека, подумал он, от которого требовали бы большей жертвы. Он вздохнул.
— Я женюсь на тебе. Да поможет мне бог! — И он поцеловал ее.
Самое странное, что новоявленный жених, Метью Райт, был счастлив.
Куда счастливее, чем заслуживал. Но гораздо важнее было другое.
Невеста была счастлива.
notes
Сноски
1
Кварталы.
2
«Стой!»
3
Разветвления, тупики.
4
Каналы.
5
Улицы или переулки в Венеции.
6
Площади и дворы.
7
Местные вина.
8
Ликер местного изготовления.
9
Плащ (или домино) и маска.
10
Букв. «Дом Духов».
11
Средний (обычно второй) этаж дома.
12
Не
знаю.13
Братство под патронажем какого-либо святого.
14
Осьминогами.
15
Креветки
16
Местное легкое вино.
17
Свеча.
18
Набережные вдоль каналов.
19
Усекновение главы Иоанна Предтечи.
20
Маленький пароходик.
21
Домик в саду, павильон.
22
Крючник.
23
Премированная.
24
Лодочники.
25
Охотничьи плоскодонные лодки.
26
Народный ресторан, трактир.
27
Сорт красного вина.
28
Земляника.
29
Венецианский дворянин.
30
Древняя венецианская галера XIV века, на которой дожи совершали обряд своего обручения с морем.
31
Бутлеггер (от англ. bootlagger) — жарг. торговец контрабандными спиртными напитками (Прим. переводчика).
32
Гилдхолл — здание ратуши лондонского Сити. (Здесь и далее — прим. перев.)
33
«Химический театр» (средневек. лит.).
34
Джордж Брайан Брэммел (1778—1840) — знаменитый английский денди.
35
Туман (англ.).
36
Копченая селедка (англ.).
37
Боро - разговорное название лондонского района Саутуорк.
38
В английском языке слово «смерть» мужского рода.