Аргентина: Квентин
Шрифт:
55
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярном в Швейцарии молочном напитке.
56
На малоценном существе (организме) (лат.).
57
Цитата из фильма-нуар «The Third Man» (1949 г.).
58
Babalajka — «Все русские играют на бабалайках!». Фильм «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» (1970 г.)
59
«Лига Обера» («Международная лига
60
Реальный факт. На данный момент эту службу несет Kolchak XVI.
61
Что на самом деле произошло на острове Беннетта в 1903 году, автор обязуется рассказать в следующих книгах.
62
«Casta Diva», каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831 г.). К сожалению, автор не смог установить авторство русского перевода.
63
Четвертый куплет танго «Аргентина» написан автором.
64
Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси — персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей). Стихи даются в переводе Ц. Б. Бану-Лахути.
65
Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).
66
Персонажи препираются с использованием немецкой обсценной лексики. См. примечение выше.
67
Здесь и далее двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
68
«Есть ли у вас план, мистер Фикс?» — цитата из замечательного мультфильма «80 дней вокруг света» (Австралия, 1972 г.)
69
Мистрис Данделайн — Бабушка Божий Одуванчик (англ.).
70
Здесь и ниже. Дама безбожно заигрывает с молодым человеком.
71
Тем, кто не знает, о чем идет речь, очень советую заглянуть в учебник.
72
Гравитационное оружие — совершенная фантастика. Параболоид (если кто не догадался) — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому, автору «Гиперболоида инженера Гарина».
73
Здесь и ниже. Чезаре не слишком доволен успехами нашего героя.
74
Чезаре высказывает некоторые сомнения относительно маршрута, предложенного его товарищем.
75
Этого не может быть, потому что не может быть никогда (серб. — хорват.).
76
Псалом 50 (покаянный). Кирия поет, естественно, на греческом языке.
77
Моряк Попай (Popeye the Sailor) — герой американских комиксов и мультфильмов.
78
«Но первый перевал, как первая любовь, останется
с тобою навсегда» (итал.).79
Неправда. Однако некоторые основания для подобного суждения все же имелись. См. биографию Амундсена, написанную Туром Буманн-Ларсеном.
80
Для тех, кто родился после 1991-го. Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы».
81
Правильнее, конечно, «Ван Суммерен». Однако бельгийцы пишут эту фамилию именно так.
82
Роберт Бернс «Тэм О’Шентер», перевод С. Я. Маршака:
На этом празднике полночном На подоконнике восточном Сидел с волынкой старый Ник И выдувал бесовский джиг.83
«И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли». Художественный
фильм «Формула любви» (1984 г.).
84
Салланш — выдумка автора, на карте его нет.
85
Тем, кто не знает, что такое Окситания и где она находится, автор предоставляет возможность узнать это самостоятельно.
86
Маленький (нем.).
87
В память великого певца Александра Вертинского:
Ах, сегодня весна Ботичелли. Вы во власти весеннего бриза. Вас баюкает в мягкой качели Голубая «Испано-сюиза».88
«Звезда Савойи» (франц.).
89
Попытка государственного переворота! (франц.)
90
Происхождение этой великой фразы точно неизвестно. Один из возможных вариантов: смесь двух одесских поговорок: «Получи, фашист, кастетом от советского бойца» и «Свет туши, кидай гранату!» (Валерий Смирнов «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка».) Вероятно, в полном виде звучала: «Получи, фашист, гранату от советского бойца (солдата)».
91
Мф. 10:28–29.
92
В очень смягченном виде «капец» (итал.).
93
Текст прописными буквами здесь и ниже — Данте Алигьери «Божественная Комедия». Перевод Михаила Лозинского.
94
Алоизиюс Бертран (Луи Жак Наполеон Бертран) (1807–1841) — французский писатель-романтик. Дальнейший текст — попытка стилизации под «Гаспара из тьмы».