Антоний и Клеопатра
Шрифт:
(в сторону)
Как роковые вымолвить слова?
Клеопатра
(Хармиане)
Уйдем отсюда — я боюсь упасть.
Не может долго длиться эта пытка,
Природа воспротивится тому.
Антоний
Возлюбленнейшая моя царица!
Клеопатра
Прошу, не приближайся!
Антоний
Что
Клеопатра
Твой взгляд сулит отрадные известья.
Что пишет нам законная супруга?
Вернись домой. Не стоило бы ей
Тебя и отпускать. Пусть не считает,
Что я тебя удерживала здесь.
Под силу ль мне? Ты ей принадлежишь.
Антоний
Одни лишь боги знают…
Клеопатра
Так постыдно
Не предавали ни одну царицу!
Но я ждала измены.
Антоний
Клеопатра!
Клеопатра
Хоть призывал ты всех богов державных,
Клянясь мне в верности, могла ли я
Тому, кто предал Фульвию, поверить?
Безумие — поддаться обольщенью
Клятвопреступных уст.
Антоний
Моя царица!..
Клеопатра
Нет, не подыскивай красивых слов.
Скажи — прощай, и все. В те времена,
Когда у нас просил ты позволенья
Остаться здесь, — ты был красноречив.
В моих губах, в глазах ты видел вечность,
Блаженством был изгиб моих бровей,
Я с головы до ног была небесной.
Но я осталась той же — значит, ты,
Ты, величайший полководец мира,
Лжецом стал величайшим.
Антоний
О царица!
Клеопатра
Будь я таким же воином плечистым,
Ты б оценил отвагу египтян.
Антоний
Послушай же, царица. Отзывают
Меня на время спешные дела,
Но сердце я в Египте оставляю.
В Италии обнажены мечи
Войны междоусобной. Секст Помпей
Грозит совсем отрезать Рим от моря.
Рождается брожение в народе
От двоевластья. То, что отвращало,
Сегодня, сил набрав, влечет к себе.
Так, Секст Помпей, что изгнан был из Рима.
Отцовской славой ныне озаренный,
Становится героем недовольных.
Страна больна застоем, мнится ей,
Что исцелит ее переворот.
И есть еще причина для отъезда;
Узнав ее, спокойней примешь ты
Мое решенье; Фульвия скончалась.
Клеопатра
Хотя не по годам я легковерна,
Но все же не поверю детским сказкам.
Она скончалась?
Антоний
Да,
моя царица.Узнаешь ты, прочтя посланье это,
Какую смуту подняла она,
А лучшее ты для себя найдешь
В конце: когда и где она скончалась.
Клеопатра
Так вот твоя любовь!
А где же те священные сосуды.
Что ты наполнишь горестною влагой?
Смерть Фульвии показывает мне,
Как смерть мою когда-нибудь ты примешь.
Антоний
Не будем ссориться. Пойми меня.
Я поступлю по твоему совету.
Клянусь тебе животворящим солнцем,
Что я твоим слугой, твоим солдатом
Отсюда ухожу. Мир иль война —
Все будет так, как ты мне повелишь.
Клеопатра
(Хармиане)
Ослабь шнуровку, душно. Нет, не надо!
То вдруг найдет, то схлынет дурнота,
Как и любовь Антония.
Антоний
Опомнись,
Владычица моя, поверь любви,
Способной выдержать все испытанья.
Клеопатра
Да, Фульвия бы это подтвердила.
Ты отвернись, чтобы о ней поплакать.
Потом простись со мною и скажи,
Что плачешь, расставаясь с Клеопатрой.
Ну, разыграй чувствительную сцену.
И пусть правдоподобной будет ложь.
Антоний
Теряю я терпенье. Замолчи!
Клеопатра
Неплохо. Но могло бы выйти лучше.
Антоний
Клянусь мечом!..
Клеопатра
Да? И щитом? Недурно.
Но все же это не предел искусства.
Посмотрим, Хармиана, как умеет
Беситься этот римский Геркулес. 13
Антоний
Прощай же, госпожа.
Клеопатра
13
…римский Геркулес. — Антоний лицом был похож на статую Геркулеса, потомком которого считался.
О господин мой,
Позволь тебе сказать еще два слова.
Расстаться мы должны… не то, не то!
Друг друга мы любили… нет, не то!
Ты это знаешь… Что же я хотела?..
Мне память изменила, как Антоний;
Забытая, и я забыла все.
Антоний
Я счел бы, что в тебе воплощены
Все сумасбродства, если бы не знал я,
Какое сумасбродство — быть твоим.
Клеопатра