Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Херберт Фрэнк

Шрифт:

— Кто окружил нас, словно разбойники в ночи? — требовательно спросила она.

Голова под капюшоном бурнуса вздрогнула, медленный поворот выдавал многое. Мужчина хорошо владел собой.

Пол скользнул прочь от матери, чтобы не создавать общую цель и увеличить поле деятельности для обоих.

Голова в капюшоне повернулась следом за Полом, в лунном свете блеснул клин лица. Джессика заметила острый нос, блеснул глаз — темный-темный, без белка в нем, тяжелые брови, усы торчком.

— Похожий малец, — сказал тот. — Если вы бежите от Харконненов, быть может, вы найдете

приют среди нас. Так как, малый?

Варианты промелькнули в голове Пола. Уловка? Или нет? Решать надо было немедленно.

— Зачем вам привечать беглецов? — жестко спросил он.

— Дитя, что думает и говорит как мужчина, — сказал высокий. — На твой вопрос я отвечу: мы не из тех, кто платит фай, водную дань, Харконненам. А потому я могу и приютить беглеца.

«Он понял, кто мы, — подумал Пол, — но в голосе этого человека кроется недосказанное».

— Я Стилгар, фримен, — сказал высокий, — это имя может развязать твой язык, парень?

«Знакомый голос», — думал Пол, вспоминая тот самый совет и появление этого человека, ищущего нож друга, убитого Харконненами.

— Я знаю тебя, Стилгар, — ответил Пол. — Я был вместе с отцом на совете, когда ты пришел за водой своего друга. Ты ушел оттуда с офицером моего отца, Дунканом Айдахо, вместо своего друга.

— А Айдахо бросил нас и вернулся к своему герцогу, — промолвил Стилгар.

Уловив разочарование в его тоне, Джессика приготовилась атаковать. Голос со скал позвал:

— Мы тратим время понапрасну, Стил.

— Это сын герцога, — сказал Стилгар, — именно тот, кого велел нам отыскать Лайет.

— Но… он ведь ребенок еще, Стил.

— Герцог был мужчиной, а этот парень воспользовался колотушкой, — сказал Стилгар, — и браво прошел путем Шай-Хулуда.

Джессика поняла, что о ней не ведется и речи. Приговор уже вынесен?

— У нас нет времени проверять, — запротестовал голос сверху.

— Но он может оказаться Лисан-аль-Гаибом.

«Ждет предзнаменованья!» — решила Джессика.

— А женщина? — сказал голос наверху. Джессика приготовилась. В этом голосе слышалась смерть.

— Да, женщина, — сказал Стилгар, — и ее вода.

— Ты знаешь закон, — отозвался голос из скал, — те, кто не умеет жить в пустыне…

— Тихо, — ответил Стилгар, — времена меняются.

— Так велел Лайет? — спросил голос.

— Ты сам слышал голос сайелаго, Джемис, — сказал Стилгар, — что ты так пристал ко мне?

А Джессика подумала: «Сайелаго!» Ключ к языку открывал простор пониманию. Это был язык Илма и Фикха, а слово «сайелаго» значило летучую мышь, маленькое летающее млекопитающее. «Голос сайелаго», значит, они получили дистранс — весть о них, приказ отыскать их с Полом.

— Но я напоминаю тебе о твоих обязанностях, друг Стилгар, — произнес голос сверху.

— Хранить силу племени — вот моя обязанность, — сказал Стилгар, — и единственная притом. И я не нуждаюсь в напоминаниях об этом. Этот мальчик-мужчина интересует меня. У него сытая плоть. Он воспитан на водах. Он жил вдалеке от отца-солнца. У него нет глаз Ибада. Но он говорит и поступает иначе, не как слабак с равнин. И его отец был таким.

Как возможно это?

— Но мы не можем спорить с тобою всю ночь, — отозвался голос из скал, — если патруль…

— Успокойся, друг Джемис, своих слов я не буду тебе повторять.

Мужчина наверху промолчал, но Джессика слышала, как он опускался вниз, в котловину слева, перепрыгнув по пути расщелину.

— Голос сайелаго сообщил, что мы приобретем, если спасем вас обоих, — сказал Стилгар, — может быть, мальчик-мужчина силен, он еще может учиться, но что касается тебя, женщина… — он поглядел на Джессику.

«Теперь я поняла и его голос, и суть, — подумала Джессика. Его можно было бы одолеть одним словом, но он сильный мужчина… свободный в своих поступках и непокоренный ценнее для нас. Посмотрим».

— Я мать мальчика, — отвечала Джессика, — и сила его, которая тебя восхищает, во многом результат моего обучения.

— Сила женщины может быть безгранична, — сказал Стилгар. — Такова она в Преподобной Матери. Ты — Преподобная Мать?

На момент Джессика отбросила в сторону предосторожность и отвечала прямо:

— Нет.

— Ты обучена обычаям пустыни?

— Нет, но многие считают мои знания драгоценными.

— Мы судим по собственным законам, — ответил Стилгар.

— Каждый человек имеет право на собственные суждения, — произнесла она.

— Хорошо, что ты понимаешь это, — сказал Стилгар. — У нас нет времени затевать здесь для тебя испытания, женщина. Ты понимаешь? Мы не хотим, чтобы твоя тень наводила потом на нас зло. Я возьму с собой мальчика-мужа, твоего сына, и он будет пользоваться моим покровительством, будет иметь убежище в племени. Но что касается тебя, женщина… здесь нет ничего личного. Просто правило, истислах, поступать в общих интересах. Достаточно понятно?

Пол сделал полшага вперед:

— О чем идет речь?

Стилгар окинул его взглядом, но все внимание его было уделено Джессике.

— Если ты от младенчества не воспитан в обычаях пустыни, то можешь погубить целое племя. Это закон, мы не можем позволять бесполезным…

Джессика словно бы в обмороке начала оседать на землю. Естественное движение для слабого инопланетянина, — а очевидное замедляет реакцию противника. Мгновение нужно, даже чтобы увидеть привычное в непривычном, если это делается специально.

Увидев, что его правое плечо опустилось, рука потянулась в складки одеяния за оружием, она скользнула в сторону. Резкий поворот, взмах рук, кружение одежд — и вот она уже перед скалой, а мужчина беспомощно простерт перед ней.

При первом же движении матери Пол отступил на два шага. Едва она атаковала, он рванулся в тень. Путь ему преградил согнувшийся бородатый мужчина с ножом в руке. Пол взял его прямым резким выпадом в солнечное сплетение, отступил в сторону, повалил коротким ударом в основание черепа, не забыв подхватить выпавшее из руки оружие.

Потом Пол исчез в тени, карабкаясь вверх, оружие он вложил в кушак. Он сразу узнал его, несмотря на странную форму, — метательное оружие. Этот факт многое объяснял здесь, учитывая отсутствие щитов.

Поделиться с друзьями: